欧美一级在线毛片免费观看,国产成人精品视频一区二区不卡 ,成年人精品视频,国产精品手机视频

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

目的論視角下的非文學(xué)文本翻譯探析

時(shí)間: 分類:文學(xué)論文 瀏覽次數(shù):

摘要:在翻譯活動(dòng)中,譯者收到的材料主要分為文學(xué)類翻譯和非文學(xué)類翻譯兩種,且后者居多,要想準(zhǔn)確無誤地翻譯非文學(xué)文本,就應(yīng)掌握其語言特征,從而采用適當(dāng)?shù)姆g策略與方法。本文主要借助翻譯目的論理論,分析介紹非文學(xué)文本翻譯的原則和注意事項(xiàng),從而為

  摘要:在翻譯活動(dòng)中,譯者收到的材料主要分為文學(xué)類翻譯和非文學(xué)類翻譯兩種,且后者居多,要想準(zhǔn)確無誤地翻譯非文學(xué)文本,就應(yīng)掌握其語言特征,從而采用適當(dāng)?shù)姆g策略與方法。本文主要借助翻譯目的論理論,分析介紹非文學(xué)文本翻譯的原則和注意事項(xiàng),從而為譯者的翻譯活動(dòng)提供些許幫助。

  關(guān)鍵詞:目的論、非文學(xué)文本、翻譯原則

非文本閱讀

  引言

  隨著近兩年經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,翻譯活動(dòng)越來越多。而在譯員接觸的翻譯文本中,非文學(xué)文本占比較高。為了能夠準(zhǔn)確地把原文處理好,譯員需要充分了解非文學(xué)文本的語言特征和翻譯原則。本文以目的論為切入點(diǎn),介紹非文學(xué)翻譯的原則與方法。

  目的論

  2.1 簡介目的論

  翻譯目的論屬于功能學(xué)派中的理論,由德國語言學(xué)家漢斯·弗米爾提出。他認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。通過翻譯,目的語可以完全表達(dá)出源語所想表達(dá)的效果。這一理論強(qiáng)調(diào)的譯文是否能夠被人們接受,認(rèn)為同一種文本可以根據(jù)接受方的不同有不同的翻譯方式。

  目的論共有三大原則。一是連貫原則,即譯文具有可讀性和可接受性,譯文應(yīng)該符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,不能出現(xiàn)“翻譯腔”。二是忠實(shí)原則,即譯文要和原文的內(nèi)容保持一致,譯員既要準(zhǔn)確無誤地譯出原文的信息,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)述原文中的引申含義。第三是目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用,也就是說,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。

  2.2目的論與非文學(xué)文本翻譯

  非文學(xué)文本也稱實(shí)用類文本,在創(chuàng)作過程中,具有較強(qiáng)的邏輯性、縝密性, 對(duì)客觀事物的描述也更為客觀、具體(劉昭君,2019)。按照文本類型理論可將其劃分為信息型文本。信息型文本重在介紹和說理,希望讀者在讀完文本之后能對(duì)某種現(xiàn)象有一個(gè)系統(tǒng)的了解。因此,在翻譯非文學(xué)文本時(shí)需要堅(jiān)持忠實(shí)的原則,保證原文中所有的信息都能夠在譯文里得到體現(xiàn),否則,翻譯活動(dòng)就會(huì)出現(xiàn)不必要的問題。

  2.3 英語非文學(xué)文本的語言特征

  前文借鑒文本類型理論介紹了英語非文學(xué)文本的語言特征,從詞匯和句式結(jié)構(gòu)來看,非文學(xué)類文本的個(gè)性化特征也比較明顯。

  非文學(xué)文本是一種嚴(yán)肅的語體,具有正式、客觀、準(zhǔn)確的特點(diǎn),從詞匯角度來看,該文本使用術(shù)語的概率較高,措辭要求十分準(zhǔn)確。另外,詞匯表達(dá)相對(duì)簡介、正式,這樣可以讓文章更加真實(shí)客觀。從句式結(jié)構(gòu)上來說,為了準(zhǔn)確表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,非文學(xué)文本的句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,并列句、復(fù)合句使用頻率較高。另外,為了體現(xiàn)文章的客觀性,文中會(huì)出現(xiàn)大量的被動(dòng)語態(tài)。這些特征都會(huì)給譯者的翻譯實(shí)踐帶來困難。因此,譯者應(yīng)充分了解文本特征,從而有針對(duì)性的采用不同的翻譯策略。

  非文學(xué)文本的翻譯原則

  在前文中,筆者主要介紹了翻譯目的輪的基本內(nèi)容和非文學(xué)文本的主要特征,這一部分,筆者結(jié)合前文的翻譯理論介紹非文學(xué)文本的翻譯原則。

  3.1翻譯要簡潔明了

  非文學(xué)文本的主要作用是傳達(dá)原文中所要表達(dá)的信息,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握信息,同時(shí)做到簡潔明了,不冗余。李長栓(2012)認(rèn)為在進(jìn)行非文學(xué)文本的漢英翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持“簡明英語翻譯原則”,所謂的“簡明英語翻譯原則”就是在翻譯過程中一定要簡潔明了、少說費(fèi)話。在做非文學(xué)文本漢譯英的翻譯時(shí),尤其不能為了翻譯原文的信息,而進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,要學(xué)會(huì)進(jìn)行適當(dāng)刪減。

  例1:

  原文:我個(gè)人認(rèn)為,我們必須仔細(xì)考慮每一條提出的建議。

  譯文1:In my personal opinion, we must we must consider each suggestions offered to us carefully.

  譯文2:In my opinion, we must we must consider each suggestions offered to us carefully.

  分析:這句話漢語中出現(xiàn)了“我個(gè)人認(rèn)為”,譯文1的翻譯存在冗余信息,”“In my opinion”就已經(jīng)十分清晰地表達(dá)出“我個(gè)人認(rèn)為”的含義了,沒有必要完全對(duì)等地翻譯出“personal”,“personal”作為冗余信息應(yīng)該刪除,這樣句子信息就既完整,又就不存在冗余的現(xiàn)象了。

  3.2 翻譯要注意語態(tài)的轉(zhuǎn)換

  在語態(tài)的使用方面,中英雙語存在著很大的不同。英語習(xí)慣于多使用被動(dòng)語態(tài),使用被動(dòng)語態(tài)可以體現(xiàn)出語言的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,這種現(xiàn)象在非文學(xué)文本尤其是科技類文本中十分常見。但漢語是一種主動(dòng)性較強(qiáng)的語言,同時(shí)被字句的使用多表達(dá)貶義色彩。在翻譯非文學(xué)類的文本時(shí),應(yīng)該對(duì)語態(tài)進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,使譯文更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

  例2:

  原文:New guidelines have been laid down by the president in the hope that the length of documents submitted by DGs will be restricted to 20 pages.

  譯文:總統(tǒng)簽署了新的條例,希望這個(gè)發(fā)展目標(biāo)文件能夠限制在20頁

  分析:該句話主句中使用了被動(dòng)語態(tài),施事者是“president”,受事者是“new guidelines”,在翻譯時(shí)為了適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行了語態(tài)的轉(zhuǎn)換。

  3.3 注意復(fù)合句的翻譯

  英語是一種“形合”的語言,句子內(nèi)部詞匯之間的邏輯關(guān)系十分緊密,這些緊密的邏輯關(guān)系也是通過句子之前細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異表現(xiàn)出來的,因此英語中尤其是非文學(xué)文本中會(huì)經(jīng)常使用復(fù)合句。漢語是“意合”的語言,句子之間的邏輯關(guān)系不需要通過結(jié)構(gòu)的變化來體現(xiàn)。漢語句子以小短句為主,很少出現(xiàn)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子(葉子南,2008)。在翻譯非文學(xué)文本中的復(fù)雜句時(shí),需要分析句子之間的邏輯關(guān)系,通過層層分析,將長句化繁為簡,并通過拆分重組等方式按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

  例3:

  原文:The number of the young people in the US who cannot read is incredible—— about one in four.

  譯文:大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力。這簡直令人難以置信。

  分析:分析:這句話包含一個(gè)復(fù)合句和一個(gè)破折號(hào)引出的插入成分。在翻譯時(shí),譯者進(jìn)行了句式重構(gòu)的方法。把“大約四分之一”作為漢語的定語修飾“美國年輕人”,同時(shí)另起一句,用一個(gè)代詞“這”代指前文提到的事情,從而讓譯文更加清晰。

  翻譯方向評(píng)職知識(shí):翻譯員發(fā)表論文有用嗎

  總結(jié)

  非文學(xué)類文本具有客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特征,在進(jìn)行翻譯時(shí)要依據(jù)文本的具體內(nèi)容進(jìn)行翻譯。首先,翻譯時(shí)要言簡意賅,對(duì)于冗余信息,要適當(dāng)進(jìn)行減譯。其次,非文學(xué)類文本客觀性較強(qiáng),文中被動(dòng)語態(tài)較多,在進(jìn)行漢譯的過程中,需要學(xué)會(huì)進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換,讓譯文更加符合譯入語的規(guī)范。最后,非文學(xué)文本的邏輯性較強(qiáng),復(fù)合句較多,需要譯者對(duì)文本進(jìn)行進(jìn)一步的梳理,運(yùn)用拆分重組的方法進(jìn)行處理。總之,本文以目的論為切入點(diǎn),對(duì)非文學(xué)文本進(jìn)行了簡短的介紹,以期對(duì)非文學(xué)翻譯帶來幫助。

  參考文獻(xiàn)

  李長栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2012

  劉昭君. 文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的區(qū)別[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019

  葉子南. 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008

  作者簡介:張漢麟

中文核心期刊推薦

SCI核心期刊推薦