時(shí)間: 分類:教育論文 瀏覽次數(shù):
摘要:全球化時(shí)代的到來,各國之間交流日益頻繁。由于語言的差異性,在各種跨文化交際中翻譯發(fā)揮著重要的作用。語言是文化的載體,社會(huì)的發(fā)展必然會(huì)帶來語言的發(fā)展。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來探討漢語中熱詞新語的英語翻譯,譯者如何通過恰當(dāng)?shù)姆g實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:熱詞新語語言維文化維交際維
英語教學(xué)論文范文:大學(xué)英語教學(xué)中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平臺的幾點(diǎn)建議
摘要:網(wǎng)絡(luò)平臺在大學(xué)英語教學(xué)中的普遍應(yīng)用給教學(xué)帶來了新契機(jī),也給教師提出了新問題。本文中,筆者基于自己的網(wǎng)絡(luò)平臺在大學(xué)英語中的實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn),淺析了網(wǎng)絡(luò)平臺在語言教學(xué)中的優(yōu)勢,并對如何有效在其幫助下提高教學(xué)質(zhì)量提出幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺教學(xué)質(zhì)量
1引言
語言本身是文化的一部分,也是文化的載體。人們通過語言來表達(dá)其特有的文化:物質(zhì)文化和精神文化。不同國家,同一國家的不同民族,甚至不同家庭等都會(huì)有屬于自己獨(dú)特的文化特點(diǎn)。語言是交流工具,社會(huì)的發(fā)展必然會(huì)帶來語言的變化。不斷發(fā)展的語言反過來適應(yīng)和滿足了人類交際的需要。語言似乎有一種自我生成和調(diào)節(jié)的功能,人們需要表達(dá)一個(gè)新的概念而找不到貼切的詞語時(shí),會(huì)創(chuàng)造出新的詞語,或借用方言甚至外語,或用舊有的詞語表達(dá)新的意思。為了準(zhǔn)確翻譯好出現(xiàn)的新詞、熱詞,翻譯人員必須對社會(huì)中由于科技發(fā)展等出現(xiàn)的新詞足夠了解。另外還必須具備良好的跨文化意識、選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,這樣才能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討漢語中熱詞新語的英語翻譯,期待拓寬生態(tài)翻譯學(xué)理論,促進(jìn)跨文化交際。
2生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)由我國學(xué)者胡庚申教授撰寫的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中首次提出。它是從生態(tài)角度來研究翻譯,將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論理念運(yùn)用到翻譯當(dāng)中。“生態(tài)”顧名思義指的是翻譯須關(guān)注整體環(huán)境,翻譯即適應(yīng)選擇的過程,即適應(yīng)環(huán)境后作出最佳翻譯選擇。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是作品原文、原語及譯文所呈現(xiàn)的“世界”。即翻譯過程是涉及不同語言、不同文化、不同社會(huì)背景以及作者、讀者、委托者等相互關(guān)聯(lián)的“整體”。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中譯者被視為中心,因?yàn)檎麄(gè)翻譯的過程都是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)進(jìn)行選擇的過程。胡庚申教授指出生態(tài)翻譯學(xué)研究的九大焦點(diǎn):第一個(gè)生態(tài)范式。考慮整個(gè)生態(tài)環(huán)境,譯者做出適應(yīng)與選擇的過程就是生態(tài)翻譯學(xué)。第二個(gè)關(guān)聯(lián)序鏈。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,語言又是文化的一部分;而文化活動(dòng)屬于人類活動(dòng)之一,后者又是自然界的一部分,因此可以把自然規(guī)律運(yùn)用到翻譯活動(dòng)當(dāng)中。第三個(gè)生態(tài)理性。這是生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀指導(dǎo)原則,注重整體關(guān)聯(lián)及動(dòng)態(tài)平衡。第四個(gè)譯有所為。指翻譯時(shí),譯者都有自己的動(dòng)機(jī),如促進(jìn)跨文化交流等。第五個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境。這是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一。
譯者以外的一切都可以被認(rèn)為是翻譯的生態(tài)環(huán)境。第六個(gè)譯者中心。胡教授認(rèn)為,翻譯的過程必須通過譯者的主體意識和主導(dǎo)作用來完成。第七個(gè)適應(yīng)/選擇。這是生態(tài)翻譯學(xué)中的一個(gè)核心理念,翻譯就是譯者在整個(gè)生態(tài)環(huán)境中所做的適應(yīng)和選擇交替進(jìn)行的過程。第八個(gè)“三維”轉(zhuǎn)換。譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則的指導(dǎo)下,在語言維、文化維和交際維三個(gè)方面進(jìn)行選擇與轉(zhuǎn)換。“三維”轉(zhuǎn)換主要應(yīng)用于翻譯的實(shí)際操作層面。第九個(gè)事后追懲。這指的是對譯者行為的要求,翻譯作品最后還要由翻譯生態(tài)環(huán)境中的自然法則對其翻譯的結(jié)果進(jìn)行裁定,對其中的“不適者”或“弱者”進(jìn)行批評或淘汰。翻譯不僅是把處于兩種語言背景下的作品從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,還要反映出來自不同文化背景下、不同意識形態(tài)下各種思想的碰撞及東西方文化的差異現(xiàn)象。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)可語言的多樣,也承認(rèn)各種不同的語言在表達(dá)作用上的通行,而譯者翻譯的最終目的也是希望其作品能夠在不同的文化土壤中“生根發(fā)芽”。
3漢語中熱詞新語的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言是文化的載體,也是文化的一部分。社會(huì)的發(fā)展必然引起語言的變化。熱詞新語有的是科技發(fā)展帶來的、有的是社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生的、有的則是熱點(diǎn)話題或領(lǐng)導(dǎo)講話帶給我們的。總而言之新詞熱與就像是一面鏡子,通過他們可以了解近段時(shí)間社會(huì)的各方面發(fā)展。譯者在對漢語中熱詞新語進(jìn)行英語翻譯時(shí),不能僅尋求字面信息的吻合,更要發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用,結(jié)合這些詞語所處的整個(gè)生態(tài)環(huán)境對他們做出“適應(yīng)性的選擇”。
3.1語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度出發(fā),充分考慮兩種語言形式上的不同,對詞匯所進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“斷舍離”這個(gè)詞語現(xiàn)在在年輕人當(dāng)中仍很流行。《咬文嚼字》(WordChewing)雜志評選的2014年“十大流行語”中排名第六的就是“斷舍離”。互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)于“斷舍離”的信息和評論鋪天蓋地。這一流行語來自一本新流行的書《斷舍離》,該書的作者是山下英子,一名日本雜物管理咨詢師。如何準(zhǔn)確描述“斷舍離”,需要對此次的含義有著深刻的理解。如果單從字面理解,我們可以把“斷舍離”翻譯成cutoff,giveupandleaveout。
但是如果深入了解這個(gè)詞,“斷舍離”指的是以自己而不是物品為主角,去思考什么東西最適合現(xiàn)在的自己,而如不是成為物的附庸。“斷舍離”提倡使用減法解決問題,探索自我,實(shí)現(xiàn)身體與靈魂的合一,因此可以翻譯成theunificationofthebodyandthesoul,或者turnformmatterstoone’sinnermostbeing。后兩種翻譯形式雖然語言形式與原詞的形式不同,不過真正的描述了本詞的含義。2015年1月15日《人名日報(bào)》刊登了《黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭永遠(yuǎn)在路上——論學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平同志在十八屆中央紀(jì)委五次全會(huì)講話》,其中借用了“鐵帽子王”。如果直譯這個(gè)詞可以譯為dukewearinganironhat,不過容易造成誤解。
此詞表達(dá)的意思為“反腐面前人人平等”,因此現(xiàn)場譯員的翻譯Noonehasimpunity,雖然改變了字面含義但是卻傳達(dá)出了語言真正的含義。“你家里人知道嗎?”本來是一個(gè)很普通的問話,但是卻在網(wǎng)上流行起來。比如:“你照片上長這么好看,你家里人知道嗎?”“這次考試有掛掉,你家里人知道嗎?”這類句式的出現(xiàn)并不是真正的提問,而是說話者一種諷刺的語氣。因此可翻譯為Don’tyouthinkyourfamilywouldlikeyourdoing?
3.2文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯時(shí)考慮到雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免造成文化沖突。現(xiàn)如今“暖男”這一詞語流傳很廣。因?yàn)橹形鞣綄?ldquo;暖”的評判標(biāo)準(zhǔn)不同,所以“暖男”這一詞語依據(jù)不同的語境可翻譯為careforthefamilyman、carefulandconsiderateman。在談話中常常用各種比喻,讓人覺得親切而又接地氣。比如“啃硬骨頭”這樣的詞語我們耳熟能詳。如果直譯成gnawatahardbone并不能準(zhǔn)確表達(dá)出這一詞語真正的內(nèi)涵,如果譯成dealwiththehardestpart更成傳達(dá)出背后的含義。
“不能眉毛胡子一把抓”,這一比喻對于我們來說非常生動(dòng)的傳達(dá)出處事要有重點(diǎn)。如果只是直譯成Nevertrytograsptheeyebrowandthebeardatthesametime.會(huì)對西方讀者造成誤解,因此可以直譯之后加上意譯Nevertrytodealwiththebigandsmallmattersatthesametime.這樣既可以讓西方讀者知道此詞的真正含義,同時(shí)了解我們總理用詞的精妙所在。“韜光養(yǎng)晦”根植于我們傳統(tǒng)的中國文化當(dāng)中。此成語最初指一些圣人退出公眾場合去修身養(yǎng)性,表現(xiàn)為行為低姿態(tài)、沉著冷靜、努力工作,心中充滿了通過不對外炫耀而勤勉的努力來實(shí)現(xiàn)其遠(yuǎn)大目標(biāo)的理想,充滿了褒獎(jiǎng)的含義。而在外交翻譯中,如果直譯成hidebrightness,nourishobscurity非常容易造成西方人對我們的誤解,他們甚至有的說我們hidetheshiningedgeofthesword。因此翻譯時(shí)我們需要考慮到中西文化的差異避免外交沖突,可以依據(jù)語境譯成behumble;keepalowprofile等。
3.3交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯時(shí)考慮到雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這要求譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮語言信息及文化內(nèi)涵的傳遞,更要把翻譯目的,即交際性考慮在內(nèi),關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。“你懂的”現(xiàn)在經(jīng)常被用到各種場合中,表示說話者之間對于所談事件的心照不宣。英文中的youknow是非常常用的口語表達(dá),但是漢語中的“你懂的”卻包含了更多的含義。為了更好的傳達(dá)此詞背后的含義,把它譯成Youknowthat.或者YouknowwhatImean會(huì)更好一些。“任性”這個(gè)詞語被《南方周末》2014熱詞專欄《大國小鮮》收錄其中。
“任性”這一詞語本來是具有一定貶義的。如《現(xiàn)代漢語詞典》對“任性”一詞的解釋為“放任自己的性子,不加約束”。我們經(jīng)常聽到“有錢就任性”,這時(shí)可以翻譯為Peoplewithmoneycanbewillful。2014年年末,央視記者拿著話筒隨機(jī)詢問老百姓“2014年,你任性了嗎?”這句話中顯然“任性”具有一定褒義,其意義為你有沒有按照自己的心愿做一些事情。所以翻譯成Doyoufollowyourownheart?會(huì)更加清楚的表達(dá)了原意。“我也是醉了”這句話幾乎成了用來吐槽的神句,應(yīng)用范圍非常廣。這一詞語的含義可以理解為是一種無奈、郁悶、無語。
如果把它直譯為Iamalsodrunken.很顯然不能清楚的表達(dá)含義,因此可以根據(jù)不同的語境譯為Iamlostforwords.以及Iamhelpless.或者Ihavenowaytoargueagainst.“自黑”就是自己說自己的壞話,自己黑自己,即自己貶低自己。但是“自黑“絕不是自暴自棄而是用樂觀的態(tài)度對待生活,他是心胸豁達(dá)的一種表現(xiàn)。所以為了準(zhǔn)確表達(dá)出這個(gè)詞的含義不能簡單譯成self-blackening而可以根據(jù)語境理解成usingthehumorouswaytoeaseoffawkwardsituations.
4結(jié)語
時(shí)代的發(fā)展必然引起語言的變化,無論是新詞語還是舊詞新用都是語言發(fā)展的正常現(xiàn)象。我們在翻譯這些熱詞新語時(shí)必然要考慮到跨文化交際意識,希望隨著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展可以將這些熱詞、新語在不造成文化沖突的前提前,準(zhǔn)確的傳達(dá)到世界各地,讓世界了解現(xiàn)在的中國。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].湖北教育出版社,2004.
[2]姜華.從生態(tài)翻譯學(xué)視角賞析《老虎大福》英譯本[J].陜西教育(高教版),2018,02.
[3]陳德彰.熱詞新語翻譯譚[M].北京,中譯出版社,2016.
級別:北大核心,CSSCI,AMI擴(kuò)展
ISSN:1002-6487
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大核心,JST,CSSCI,WJCI,AMI權(quán)威
ISSN:1002-4565
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大核心,JST,CSCD,CSSCI,WJCI
ISSN:1002-2104
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大核心,CSSCI,AMI權(quán)威,社科基金資助期刊,
ISSN:1003-1707
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2045-2322
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0284-1851
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2352-4928
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0169-4332
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0960-7412
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問