欧美一级在线毛片免费观看,国产成人精品视频一区二区不卡 ,成年人精品视频,国产精品手机视频

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時、省事、省心

關(guān)于艾米莉狄金森在兩首詩中對死亡持矛盾態(tài)度的解讀

時間: 分類:文學(xué)論文 瀏覽次數(shù):

【摘要】 本文探討了艾米莉狄金森兩首詩中的死亡意象:《因為我不能為死亡佇足等候》和《當(dāng)我死時》。 通過對這些意象的隱晦含意進(jìn)行詳細(xì)的分析和比較,來說明狄金森對于死亡持有矛盾的態(tài)度。 詩人有時懷有對永生的強烈信念,但心底仍對來世的存在存疑。 【關(guān)鍵詞】 艾

  【摘要】 本文探討了艾米莉·狄金森兩首詩中的死亡意象:《因為我不能為死亡佇足等候》和《當(dāng)我死時》‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 通過對這些意象的隱晦含意進(jìn)行詳細(xì)的分析和比較,來說明狄金森對于死亡持有矛盾的態(tài)度‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 詩人有時懷有對永生的強烈信念,但心底仍對來世的存在存疑‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  【關(guān)鍵詞】 艾米莉·狄金森; 《因為我不能為死亡佇足等候》; 《當(dāng)我死時》; 死亡意象

文學(xué)論文

  艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson) 是 19 世紀(jì)最杰出和最有影響力的美國詩人之一。 她出生于馬薩諸塞州的阿默斯特,大部分時間過著孤寂隱居的生活。 盡管狄金森被認(rèn)為是一位多產(chǎn)的詩人,但她完成的近 1800 首詩中,只有 10 首在她有生之年公開,其余的在她去世后由她的姐姐出版。

  她的詩歌涉及許多主題,包括自然、宗教、愛情等。 然而,對死亡這一主題的探討使她更為出名。 據(jù)說她曾寫了五百多首詩,試圖摸清死亡的本質(zhì)。 然而,細(xì)細(xì)研讀這些著名的死亡詩后,就會發(fā)現(xiàn)詩人對死亡的感受是矛盾的、反復(fù)無常的。 有時她對死亡表現(xiàn)出積極的態(tài)度,認(rèn)為死亡意味著平靜和快樂,擺脫了生活的艱辛,遠(yuǎn)離了紛繁復(fù)雜的世界。 然而,有時提及死亡,她也同樣被悲傷或焦慮所折磨,因為她對上帝的存在和死后永生的可能性持懷疑態(tài)度。

  死亡是文學(xué)作品中經(jīng)久不衰的話題。 在不同類型的創(chuàng)作中,死亡可以是將人從苦難的深淵中拯救出來的救世主,也可以是一個無情的殺手,毫不猶豫地奪走親人和朋友的性命。 看到狄金森的詩,讀者很可能會將她對死亡的矛盾想法與哈姆雷特的觀點聯(lián)系起來。 哈姆雷特?zé)o從知曉沉睡在漫長的黑暗中,等待他的將會是什么,于是他惶恐不安,拋出“生存還是死亡”這個痛苦的問題。 他擔(dān)心死亡不能使他從塵世的苦難解脫出來。 死后的生命是未知的,可能比活著本身更糟糕。 同樣,狄金森通過許多引人入勝的詩歌既向讀者展示了她對死亡的期望,但同時還表現(xiàn)出對死后永生的不確定性。

  在本文中,通過比較《因為我不能為死亡佇足等候》 和《當(dāng)我死時》兩首詩中的死亡意象,以說明這位生性敏感的詩人對于死亡的猶豫不決、徘徊游離的態(tài)度,突出她與同時代美國詩人的不同之處。

  一、《因為我不能為死亡佇足等候》中的死亡意象

  這首短詩共包含六個小節(jié),狄金森以躺在墳?zāi)估锏耐鋈说目谖莵砗妥x者交流,敘述了和死神(death)由今生到來世的緩慢而又悠長的馬車之行。 這首詩嫻熟而又巧妙地將形而上的題材與有形的意象融為一體,為讀者提供了一系列關(guān)于她“走向永恒”一路上的世俗景象,使其深切感受到作者對死亡欣然接受的態(tài)度以及對不朽的強烈信念。

  開頭的一節(jié)中,主人公“我”就強調(diào)自己非常忙碌。 但是死神來的時間并不依據(jù)個人的選擇,而是死亡時間來臨,死神便會不請自來。 因此,死神“仁慈地”(kindly)在馬車?yán)锘〞r間等待著敘述者。 死神在很多故事里都是一副兇神惡煞的形象,總是身著黑色長袍,忙著收割人的性命。 然后詩中的死神徹底顛覆了人們的認(rèn)知,出乎意料地呈現(xiàn)出一位紳士形象。 這位紳士富有魅力且溫文爾雅,他們的會面莊嚴(yán)而又沉靜。 開頭的寥寥幾筆已經(jīng)為整首詩的展開鋪墊了寧靜沉著的基調(diào)。

  “永生(Immortality)”伴隨兩位乘客共同乘坐馬車(Carriage),開啟一場悠閑的人生回顧之旅。 馬車載著敘述者行駛過不同的風(fēng)景,當(dāng)她最終走下馬車,進(jìn)入自己的“房子(House)”,或者說,墳?zāi)沟臅r候,她的靈魂將擺脫肉體的束縛,在天堂與上帝相會。 因此,馬車可以看作是主人公“我”的身體,承載著她的靈魂。 更重要的是,圓形的馬車輪子可能預(yù)示著生死輪回,死亡終究會迎來新生。 另一位同行的旅客“永生”也恰好暗示了“我”并不認(rèn)為死亡是世界的終結(jié),而是通往永生之路的一步。

  因為死神的殷勤以待,敘述者也收起了她所有勞苦(labor)和閑暇(leisure),這是狄金森采用轉(zhuǎn)喻來代表另外一個壓頭韻的詞——她的生命(life)。 小詩的第三節(jié)和第四節(jié)描寫了馬車經(jīng)過的具體環(huán)境,這些景象正是人生各個階段的寫照。 沿途第一個路過的是一所學(xué)校,“正是休息的時間/學(xué)童們在游戲場玩斗”。 孩子玩耍的場景代表了人生的第一個階段:童年。 孩子的形象一般都是天真爛漫、無憂無慮的,然而詩中用“strove”一詞描寫孩子的活動,強調(diào)了生存的勞苦。 孩子們從小時候就被拋到一個叫作“人生”的競技場上,必須克服艱難險阻,歷盡千辛萬苦才能取得成功。 如今“我”已經(jīng)停止踏入不息的浪潮,轉(zhuǎn)而往人生的另一頭走去。 映入眼簾的第二個景象是谷物,谷物象征著成熟與收獲,而每年農(nóng)作物成熟的時候,會被農(nóng)民收割賣掉。 所以,谷物也是另一個生死循環(huán)的象征,恰如人類的生活方式。 接下來的落日余暉(Setting Sun)也代表了生命的終結(jié),讓人想起暮年的老人。 第三小節(jié)中的三個意象由實到虛,變得越來越觸不可及,使得“有限”到“無限”的前往永生的旅程具現(xiàn)化。

  詩的第四小節(jié)描述了黑夜即將降臨的時刻,“露珠讓我顫抖且寒意徹骨”。 在文學(xué)作品中,寒冷經(jīng)常和死亡緊密聯(lián)系在一起,因為人們臨近死亡時,會感受到徹骨的寒意,體溫逐漸下降,就算是再厚的衣物也抵御不住深入骨髓的冰冷。 然而,作者對衣物材質(zhì)的著墨,比如柔軟的“長服(gossamer)”“游絲(grown)”以及“披肩(tippet)”和“薄紗(tulle)”為整節(jié)詩注入了柔和的色彩,讓陰沉昏暗的氣氛變得稍微明亮了起來。

  敘述者看到的最后一景是一座墳?zāi)梗瑝災(zāi)贡粍尤说乇扔鞒?ldquo;房子(House)”,仿佛是“地上的一塊隆起(A Swelling of the Ground)”。 房子的意象讓讀者感到愉悅和滿足,而不是純粹的恐懼‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 在最后一小節(jié),“我”回顧了瞬間過去的“世紀(jì)(Century)”,時間突然失去意義,百年時光不過一天。 時間已經(jīng)消失,那么死亡不再是死亡,而將成為不朽,因為駕著我的馬是面朝著永恒行走的。 這首詩本身便演繹了永恒,為朝往無限設(shè)定了航道。

  二、《當(dāng)我死時》中的死亡意象

  不同于《因為我不能為死亡佇足等候》中作者對死亡淡然處之的態(tài)度,作者的另外一首詩《當(dāng)我死時》里并沒有給出簡單的答案,而是從一個瀕死之人的角度對死時獲得的宗教撫慰表達(dá)了疑慮。 詩中的意象充滿了神秘和諷刺的意味,與上一首詩中分析的意境相去甚遠(yuǎn)。 此外,這些意象的解讀看似五花八門,但在很大程度上都指向了一點,那就是它們揭示了詩人對上帝的存在以及人類靈魂的救贖存疑。

  這首詩以一只蒼蠅打斷“屋內(nèi)的靜寂(The Stillness in the Room)”開始,旨在吸引讀者的注意。 讀者很可能會好奇,為什么死亡即將來臨,敘述者卻將注意力放置在微不足道的蒼蠅聲上。 悼念者們莊嚴(yán)肅立,悲慟地聚集在“我”臨終之病榻前,然而“我”似乎與眼前的一片哀傷完全脫節(jié),僅僅是充當(dāng)著一個觀察者,漠然地察看周圍親友們的反應(yīng)。

  “圍繞著的眼睛都已哭得干/而呼吸也穩(wěn)定下來。 ”,這一句詩說明親人們淚水已流盡,痛苦地期望著最后一刻—— “上帝(King)”降臨之時。 在這里,作者運用矛盾修飾語last Onset,表明了一種宗教理念,即垂死之人結(jié)束塵世間的逗留,然后在上帝的引領(lǐng)下開始新的旅程。 上帝有望帶領(lǐng)敘述者進(jìn)入另外一個世界,以換取精神上的救贖。 也有一些人認(rèn)為,這里的King 可能指的不是上帝而是死神,是死神把人的性命奪走。 但是,通讀全詩后能夠發(fā)現(xiàn),king可能與倒數(shù)第三行的“光(light)”這一意象呼應(yīng),象征著希望和重生。

  事實上,詳細(xì)描寫的臨終場景是人類長久以來圍繞死亡形成的傳統(tǒng)與習(xí)俗的一個縮影。 宗教、家庭和法律這三個元素都在本詩中得以展現(xiàn)。 主人公最后的行為也符合傳統(tǒng)道德標(biāo)準(zhǔn),讓出了自己的所有財富。 一切都安排得恰到好處,除了視野中隨后出現(xiàn)的蒼蠅,以一種具有諷刺意味的可悲喜劇方式打破了沉默。 蒼蠅出現(xiàn)在詩的開頭和結(jié)尾,很顯然,敘述者無休止地專注于這一惱人存在。 因此,最無關(guān)緊要的蒼蠅意象一定富有深意。

  首先,蒼蠅與腐爛和死亡息息相關(guān),它們以腐爛的食物和肉體為食。 因此,蒼蠅提醒著讀者,一旦“我”埋入地底,“我”很快就會成為塵世間的一具枯骨,而所有的親人、財產(chǎn)甚至是信仰都會從“我”眼中消失殆盡。 所以蒼蠅的形象富有感染力,充滿著遺憾與悲傷。

  另一方面,上帝沒有來接走敘述者,陪伴“我”的只有“躊躇蹣跚的嗡嗡聲”。 蒼蠅代替了上帝的缺席,取代了神性和來世,摧毀了“我”對于永生的所有確定性。 其惱人的嗡嗡聲,仿佛在嘲諷這群虔誠之人的白日夢,透露出深刻的諷刺意味。 不難看出,蒼蠅是精神懷疑的象征,它漫無目的游蕩暗示著人心靈不知歸屬的迷茫。 無論人們對死后有何種期許,他們都難以驗證,就像敘述者也無從知曉死后的歸屬地。

  最后,蒼蠅遮擋了亮光(light),“我”發(fā)現(xiàn)自己看不見任何東西了,換句話說,是肉體的腐爛擋住了敘述者通往精神之光的去路。 她看不到任何希望,逐漸遁入黑暗中。 上帝的救贖沒有到來,死亡仍舊未知。 需要強調(diào)的是,詩中的view 一詞有雙重含義。 其一是敘述者喪失了自己肉體上的視力,其二是她看清了死亡的真諦,放棄了永生的追求。 顯然,詩人借此來表達(dá)她對死亡所持的懷疑和悲觀態(tài)度,這與傳統(tǒng)的基督教信仰背道而馳。

  三、總結(jié)

  關(guān)于死亡的思考如影隨形地困擾著狄金森,是其詩歌的主要創(chuàng)作源泉之一。 溫迪·馬丁認(rèn)為,“死亡對于狄金森來說是道難題,是一個她永遠(yuǎn)無法解開的謎語,但是她持續(xù)不斷地探索著它的真諦”。 本文通過分析兩首詩中的死亡意象,展現(xiàn)作者對于死亡和永生搖擺不定的認(rèn)識。 《因為我不能為死亡佇足等候》一詩中,作者以自然隨性的方式呈現(xiàn)死亡,死亡更像是對逝去之人的獎勵,他們可以抵達(dá)安靜而又祥和的生之彼岸。 相反,《當(dāng)我死時》中,詩人彷徨無助,苦悶沮喪。 她對來生的希望幻滅,對永生的信仰也被摧毀了,留下的不過是一片空虛。 總而言之,狄金森詩中的死亡意象神秘而且耐人尋味,值得讀者一一解讀。

  參考文獻(xiàn):

  [1]艾米莉·狄金森著,托馬斯·約翰遜編.我用古典的方式愛過你[M].賴杰威,董恒秀譯.武漢:長江文藝出版社,2019.

  [2]Bachinger, Katrina. Dickinson’s I Heard a Fly Buzz[J].The Explicator,1985,43:12-15.

  [3]Shaw, Mary. Dickinson’s Because I could not Stop for Death[J]. The Explicator,1991,50:20-21.

  作者:韓雨秀

中文核心期刊推薦

SCI核心期刊推薦