時(shí)間: 分類:文學(xué)論文 瀏覽次數(shù):
摘要:茶文化是起源于我國的一種優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,其豐富的文化內(nèi)涵和精神內(nèi)涵歷來被古今中外的優(yōu)秀人士所推崇。隨著社會(huì)的多元化發(fā)展,我國與外國之間的交往也越來越多,茶學(xué)吸引了越來越多的國外人士的興趣。想要促進(jìn)我國茶葉文化的世界化發(fā)展,就要做好茶學(xué)術(shù)用語的翻譯工作,然而,目前我國對(duì)茶學(xué)術(shù)用語翻譯的研究還比較稀少。本文從多模態(tài)理論出發(fā),提出了多模態(tài)理論下茶學(xué)術(shù)用語翻譯研究的作用及方法,希望對(duì)今后相關(guān)茶學(xué)術(shù)研究學(xué)者的工作有一定的指導(dǎo)借鑒意義。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)理論,茶文化,學(xué)術(shù)用語翻譯
在中國,茶葉不僅僅是一種日常的飲品,也代表著一種博大精深的民族文化,很多外國朋友對(duì)底蘊(yùn)深厚的茶文化表現(xiàn)出了極大的興趣,但是,對(duì)他們來說,想要更深入地了解我國茶文化的內(nèi)涵是十分困難的,因?yàn)樵诓栉幕筒枞~產(chǎn)品的翻譯中,存在著很多專業(yè)的學(xué)術(shù)用語,這些茶學(xué)術(shù)用語是我國所特有的,生活環(huán)境不同的外國朋友一般很難理解。
因此外國朋友在了解我國茶文化是經(jīng)常覺得難以流暢地品讀其所想表達(dá)的含義,這對(duì)推廣我國茶文化及銷售茶葉產(chǎn)品都會(huì)產(chǎn)生不利的影響。因此,對(duì)茶學(xué)術(shù)用語翻譯進(jìn)行相關(guān)的研究是非常有必要的。在茶學(xué)術(shù)用語翻譯工作中運(yùn)用多模態(tài)理論,能夠有效地提高翻譯的正確性、精準(zhǔn)性和美學(xué)性,對(duì)促進(jìn)我國茶文化的傳播具有重要的促進(jìn)作用。
1茶學(xué)術(shù)用語翻譯的必要性
眾所周知,我國是茶葉的起源地之一,在幾千年前,我國就有關(guān)于茶葉產(chǎn)品的記載,在宋代,泡茶、品茶等成為了文人雅士積極推崇的活動(dòng)之一。經(jīng)過歷史的演變,我國逐漸形成了獨(dú)具特色的茶文化體系,其包含了我國傳統(tǒng)的道家、儒家和佛家的精髓,并因?yàn)闀r(shí)間空間的不同而衍生出了不同形式、不同風(fēng)格的茶文化表現(xiàn)方式。這其中,也包含著各種各樣的茶文化專業(yè)學(xué)術(shù)用語。例如,我國的茶學(xué)著作《茶經(jīng)》中“茶法”一章中就提到了“采茶籃、蒸茶灶、焙茶棚等”眾多的茶學(xué)術(shù)用語[1]。
外國朋友們想要了解這些專業(yè)的茶學(xué)術(shù)用語,就需要有對(duì)中國茶文化了解的人來進(jìn)行一定的講解和翻譯。翻譯是兩國不同文化之間進(jìn)行溝通的橋梁,是語言與語言之間的對(duì)話。通過翻譯,人們可以體會(huì)到不同于本國文化的外來文化的獨(dú)特魅力,以促進(jìn)各國文化之間的融合發(fā)展。對(duì)于外國朋友來說,其生活方式、生活態(tài)度和文化傳統(tǒng)等都與我國存在著很大的差異,因此,對(duì)他們來說,想要不經(jīng)過翻譯地深入了解我國茶文化還是十分困難的。
特別是茶文化中的專業(yè)茶學(xué)術(shù)用語,往往有其固定的、特殊的語境,對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單地字面翻譯往往并不能表達(dá)出本來的正確含義,這樣,就會(huì)給外國讀者帶來語言上的理解障礙,不利于我國民族文化的進(jìn)一步發(fā)展和世界文化的進(jìn)一步交流。因此,對(duì)茶學(xué)術(shù)用語翻譯進(jìn)行研究是非常有必要的事情。
2多模態(tài)理論對(duì)茶學(xué)術(shù)用語翻譯的具體作用
2.1提高茶文化翻譯的準(zhǔn)確性
一直以來,我國對(duì)于茶學(xué)術(shù)用語翻譯的研究都較為稀少,隨著時(shí)代的發(fā)展文化多元化格局的形成,茶學(xué)術(shù)用語翻譯也逐漸受到人們的重視,經(jīng)過時(shí)間的發(fā)展,也由單一模式逐漸向多模態(tài)形式轉(zhuǎn)變。茶學(xué)術(shù)用語是從茶文化中衍生而來的包含著我國豐富的茶文化內(nèi)涵的一種語言,是我國獨(dú)特的文化形式之一。
語言作為文化傳播的媒介,反應(yīng)了與其相對(duì)應(yīng)的文化。翻譯人員在對(duì)茶文化相關(guān)的學(xué)術(shù)用語進(jìn)行翻譯時(shí),要以多模態(tài)理論為指導(dǎo),在對(duì)茶學(xué)術(shù)用語的出處,歷史背景等進(jìn)行充分地了解和體會(huì)之后,再通過多模態(tài)模式,用合適的語言、合適的形式將這些茶學(xué)術(shù)用語所蘊(yùn)含的意思最準(zhǔn)確、最明晰地表達(dá)出來,使外國讀者能更好地理解茶學(xué)術(shù)用語內(nèi)在的文化涵養(yǎng)[2]。
2.2提高茶學(xué)術(shù)用語翻譯的趣味性
從總體上來說茶文化是一個(gè)十分深?yuàn)W的文化體系,茶學(xué)術(shù)用語對(duì)很多外國讀者來說仍是件有困難的事情,在學(xué)習(xí)時(shí)必定會(huì)發(fā)生注意力不集中的情況。利用多模態(tài)理論,借助現(xiàn)代技術(shù),在對(duì)茶學(xué)術(shù)用于進(jìn)行翻譯時(shí),適當(dāng)添加動(dòng)聽的音樂、有趣的視頻、逼真的圖片等,不僅可以加強(qiáng)外國讀者們的理解,提高他們的注意力。
而且還能使我們的翻譯具有更高的趣味性,使復(fù)雜枯燥的專業(yè)茶學(xué)術(shù)用語變得更加通俗而易于理解,這樣人們?cè)谶M(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),不僅僅會(huì)有字面上的理解,還能獲得豐富的感官刺激,由此,人們對(duì)相關(guān)的茶學(xué)術(shù)用語也會(huì)有更深刻的理解和記憶,更能記住相應(yīng)的茶學(xué)術(shù)用語,這對(duì)我國茶文化的宣傳無疑是有益的。
2.3促進(jìn)我國茶文化的傳播
在多模態(tài)理論的指導(dǎo)下,外國讀者能更好地理解茶學(xué)術(shù)用語中蘊(yùn)含的茶文化知識(shí),使其不會(huì)因?yàn)殚喿x障礙而放棄或者抵制對(duì)我國茶文化的了解和學(xué)習(xí)。同時(shí),借助多模態(tài)模式能夠給外國讀者提供更加具體、準(zhǔn)確而生動(dòng)的語境,幫助其更好地了解作者想要表達(dá)的意思。
例如利于借助短視頻,為外國讀者展示宋代人民煮茶的過程,不僅在很大程度上彌補(bǔ)了語言描述的局限性,也會(huì)給外國讀者們更深刻地感官印象,使其對(duì)“煮茶”這一學(xué)術(shù)用語所傳達(dá)出的意思更加清楚明白。長(zhǎng)此以往,我國進(jìn)行茶產(chǎn)品銷售及茶文化展覽工作是必定會(huì)取得更好的效果,對(duì)我國茶文化的傳播也會(huì)有很好的促進(jìn)作用。
3多模態(tài)理論下茶學(xué)術(shù)用語翻譯研究
3.1以歷史為背景進(jìn)行翻譯
有歷史資料表明,“茶”字在唐朝時(shí)就已經(jīng)出現(xiàn),到了西漢時(shí)期,茶葉已經(jīng)成為了一種銷售商品,但價(jià)格昂貴,只有富貴人家才能消費(fèi)得起。到了唐宋時(shí)期,茶葉才逐漸走入了千家萬戶,成了人們喜愛的日常飲品之一。可以說,茶學(xué)術(shù)用語都是經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史演變才形成的特定的詞語或短語。在對(duì)茶學(xué)術(shù)用語進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確把握茶學(xué)術(shù)用語出現(xiàn)的歷史背景,仔細(xì)揣摩作者想表達(dá)的意思,因?yàn)樵诓煌臅r(shí)期,相同的茶學(xué)術(shù)用語可能具有不同的含義。
在對(duì)外國朋友進(jìn)行翻譯時(shí),可以利用多模態(tài)模式,創(chuàng)建逼真的模擬性場(chǎng)面,讓其更貼近與作者的生活年代,并首先向其介紹相關(guān)的歷史背景,讓其能更好地理解當(dāng)時(shí)的情景,再開始介紹相關(guān)的茶學(xué)術(shù)用語,從而提高外國友人的興趣,讓外國朋友能喜歡上中國的文化[3]。
3.2依照一定的規(guī)律來進(jìn)行翻譯
任何一種翻譯,其本身都是有規(guī)律可言的,茶學(xué)術(shù)用語的翻譯也具有一定的規(guī)律。通過對(duì)以往的茶學(xué)術(shù)用語翻譯進(jìn)行分析,我們可以發(fā)現(xiàn),茶學(xué)術(shù)用語主要有以下幾種翻譯形式。第一種是直接音譯,這種翻譯方法非常方便,一般用于對(duì)茶產(chǎn)品方面的學(xué)術(shù)用語進(jìn)行翻譯,在茶葉品種后加上茶葉產(chǎn)地構(gòu)成,十分簡(jiǎn)便。
但是,這種翻譯方法只會(huì)讓外國讀者粗略地了解茶學(xué)術(shù)用語的字面意思,而不能真正了解其內(nèi)在價(jià)值。第二,是根據(jù)字面的意思來翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進(jìn)行字面意思的字或者詞語進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯出來的茶學(xué)術(shù)用語一般會(huì)更加有趣,人們也更容易記住。但是,這種翻譯方法要有一定的邏輯性和理論性,不能想當(dāng)然地因?yàn)榉g而進(jìn)行翻譯。第三種翻譯方式,是直接與英文單詞對(duì)應(yīng)來進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯。與其他兩種方法相比,這種方法是最準(zhǔn)確的,也最能傳達(dá)出茶學(xué)術(shù)用語本來的意思。
但是,由于茶文化屬于中國的獨(dú)特文化,茶學(xué)術(shù)用語更是中國所特有的,因此,對(duì)應(yīng)的專業(yè)單詞基本上沒有,這就大大限制了這種形式的翻譯工作的進(jìn)行。因此,在進(jìn)行茶學(xué)術(shù)用語翻譯時(shí),大多情況下是采用前面兩種翻譯方式。在對(duì)翻譯方式進(jìn)行選擇時(shí),翻譯者要結(jié)合所翻譯茶學(xué)術(shù)用語的特點(diǎn),選擇合適的翻譯形式,已達(dá)到最好的翻譯效果,讓外國讀者更好的了解我國的茶文化,進(jìn)而更加喜愛我國的文化,以促進(jìn)我國文化的國際性發(fā)展。
4結(jié)語
綜上所述,我國悠久的茶文化雖然內(nèi)容深?yuàn)W,在翻譯時(shí)存在著很多的不利因素,但是,我們可以充分利用多模態(tài)理論解決這些問題。首先,翻譯人員自身要對(duì)中國的茶文化進(jìn)行認(rèn)真地學(xué)習(xí)和分析,對(duì)各種茶學(xué)術(shù)用語的含義、使用環(huán)境等有深刻地認(rèn)識(shí),這樣才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
其次,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),翻譯人員的首要目標(biāo)就是將學(xué)術(shù)用語的含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來,在此基礎(chǔ)上對(duì)用詞、語序等再進(jìn)行優(yōu)化,使翻譯更加生動(dòng)有趣,富有藝術(shù)性。
讓外國讀者在了解其含義時(shí),也能體會(huì)到這些茶學(xué)術(shù)用語中蘊(yùn)含的韻味之美。第三,要善于發(fā)現(xiàn)茶學(xué)術(shù)用語翻譯的規(guī)律,同時(shí)將各種翻譯方式相結(jié)合,尋求最好的翻譯方式。只有這樣,我國的茶文化才能走出國門,被世界人民所認(rèn)同。
參考文獻(xiàn)
[1]李鳳紅《.茶經(jīng)》中的茶文化用語翻譯研究[J].福建茶葉.2017(10):123-124.
[2]張平麗.多模態(tài)理論在茶藝專業(yè)學(xué)生英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].福建茶葉,2017(2):219-220.
[3]李炳林.淺析中國茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯.福建茶葉.2016(8):24-25.
相關(guān)期刊推薦:《福建茶葉》雜志是由福建省科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)主管,福建省茶葉學(xué)會(huì)主辦,面向全國發(fā)行的一本正式刊物。本刊著重報(bào)道有關(guān)茶葉等經(jīng)濟(jì)作物的研究報(bào)告、試驗(yàn)簡(jiǎn)報(bào)、綜合評(píng)述、經(jīng)驗(yàn)交流、應(yīng)用技術(shù)、科技簡(jiǎn)訊、信息研究及有關(guān)其他生物、綠色食品和環(huán)境保護(hù)等科技文章。
級(jí)別:北大核心,CSSCI,AMI擴(kuò)展
ISSN:1002-6487
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級(jí)別:北大核心,JST,CSSCI,WJCI,AMI權(quán)威
ISSN:1002-4565
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級(jí)別:北大核心,JST,CSCD,CSSCI,WJCI
ISSN:1002-2104
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級(jí)別:北大核心,CSSCI,AMI權(quán)威,社科基金資助期刊,
ISSN:1003-1707
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2045-2322
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0284-1851
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2352-4928
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0169-4332
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0960-7412
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問