欧美一级在线毛片免费观看,国产成人精品视频一区二区不卡 ,成年人精品视频,国产精品手机视频

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

試論“五四”時(shí)期散文詩(shī)譯介與中國(guó)散文詩(shī)的生成

時(shí)間: 分類:文學(xué)論文 瀏覽次數(shù):

摘要:中國(guó)散文詩(shī)誕生于五四時(shí)期,散文詩(shī)在中國(guó)發(fā)生的助推力之一是中國(guó)詩(shī)人、作家對(duì)外國(guó)散文詩(shī)的譯介。譯介帶給中國(guó)詩(shī)人、作家對(duì)散文詩(shī)在多種層面上的認(rèn)識(shí)與理解,為他們創(chuàng)作散文詩(shī)提供了豐富的范式。五四時(shí)期,大多的散文詩(shī)譯者同時(shí)也是散文詩(shī)的創(chuàng)作者,通過(guò)譯介時(shí)對(duì)

  摘要:中國(guó)散文詩(shī)誕生于“五四”時(shí)期,散文詩(shī)在中國(guó)發(fā)生的助推力之一是中國(guó)詩(shī)人、作家對(duì)外國(guó)散文詩(shī)的譯介。譯介帶給中國(guó)詩(shī)人、作家對(duì)散文詩(shī)在多種層面上的認(rèn)識(shí)與理解,為他們創(chuàng)作散文詩(shī)提供了豐富的范式。“五四”時(shí)期,大多的散文詩(shī)譯者同時(shí)也是散文詩(shī)的創(chuàng)作者,通過(guò)譯介時(shí)對(duì)散文詩(shī)的閱讀與感悟,中國(guó)詩(shī)人、作家創(chuàng)作出了具有深刻哲理的散文詩(shī)。他們受到不止一位外國(guó)散文詩(shī)作家的影響,有對(duì)波德萊爾詩(shī)中的象征手法的借鑒、對(duì)屠格涅夫作品中現(xiàn)實(shí)主義和啟蒙思想的承傳、對(duì)泰戈?duì)栐?shī)中的擬人形象與表達(dá)“愛(ài)”的技藝的學(xué)習(xí)、以及對(duì)王爾德作品清新典麗的唯美文風(fēng)的欣賞等等。中國(guó)散文詩(shī)在學(xué)習(xí)借鑒外國(guó)散文詩(shī)的過(guò)程中也形成了自己獨(dú)特的詩(shī)風(fēng),投射出了中國(guó)社會(huì)的百態(tài),體現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心意識(shí)的流露與情感的回響。

  關(guān)鍵詞:“五四”時(shí)期;中國(guó)散文詩(shī);譯介;生成

散文閱讀

  “五四”前夕到1927年,隨著以劉半農(nóng)、魯迅為代表的一批散文詩(shī)嘗試者創(chuàng)作出的散文詩(shī)的相繼發(fā)表,中國(guó)形成了一種自覺(jué)的散文詩(shī)文體創(chuàng)作氛圍,并出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的、富有中國(guó)特色的散文詩(shī)作品。這一時(shí)期是中國(guó)散文詩(shī)發(fā)展的第一個(gè)階段[1]。散文詩(shī)在這時(shí)進(jìn)入中國(guó)看似偶然,實(shí)為必然。

  一方面,在“五四”這個(gè)提倡新文學(xué),追求個(gè)性解放、思想自由,渴望“新”與“改變”的時(shí)代,中國(guó)文學(xué)革命對(duì)“新文學(xué)”與“詩(shī)體大解放”有著強(qiáng)烈的訴求。學(xué)者謝天振有言:“有些作家作品是作為世界文學(xué)遺產(chǎn)而翻譯進(jìn)中國(guó),而有些則是契合了當(dāng)時(shí)的文化、文學(xué)需求,作為一種聲援和支持,促使特定時(shí)代的文學(xué)觀念或創(chuàng)作方式的轉(zhuǎn)變,才進(jìn)行翻譯的。”[2]

  這時(shí),被視作“新文學(xué)”的散文詩(shī)被介紹進(jìn)中國(guó)也就順理成章。另一方面,散文詩(shī)本身所具有的現(xiàn)代性 藝術(shù)特色,契合了當(dāng)時(shí)知識(shí)分子所遭遇的迷茫與迫切求新、進(jìn)步的心境。“散文詩(shī)是一種內(nèi)心傾向、主觀色彩極明顯的文體”[3],知識(shí)分子們渴望用這樣一種新的形式抒發(fā)情感,以表現(xiàn)紛雜喧囂的現(xiàn)代社會(huì)與含蓄隱秘的內(nèi)心自我。

  外國(guó)散文詩(shī)的譯介對(duì)散文詩(shī)走進(jìn)中國(guó)有重要的觸媒作用,這是一種譯者與外國(guó)散文詩(shī)的互動(dòng)活動(dòng),更是譯者對(duì)作品的再造活動(dòng)。這種再創(chuàng)造活動(dòng)不僅在譯介過(guò)程中體現(xiàn)出譯者的審美再造,還在于中國(guó)讀者閱讀接受后對(duì)“第一文本”的再度創(chuàng)造。然而,需要追問(wèn)的是,這種對(duì)散文詩(shī)認(rèn)識(shí)與理解的過(guò)程是怎樣體現(xiàn)的?此后中國(guó)的作家是如何接受并創(chuàng)作散文詩(shī)的?其中起著重要作用的關(guān)聯(lián)點(diǎn)又是什么,它如何推動(dòng)了中國(guó)散文詩(shī)的生成?為此,本文將在盡可能多的原始資料中回到歷史的現(xiàn)場(chǎng),對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行梳理。

  一、認(rèn)識(shí)與傳播:散文詩(shī)譯介的歷史圖景

  散文詩(shī)是一種引進(jìn)的文學(xué)品種,在中國(guó)的扎根過(guò)程由譯介開(kāi)始。劉半農(nóng)在《我之文學(xué)改良觀》中提出:“倘將來(lái)更能自造,或輸入他種詩(shī)體,并于有韻之詩(shī)外,別增無(wú)韻之詩(shī),則在形式一方面,既可添出無(wú)數(shù)門徑,不復(fù)如前此之不自由。”[4]作為一位敏感的知識(shí)分子,劉半農(nóng)為“五四”時(shí)期外國(guó)散文詩(shī)進(jìn)入中國(guó)做出了重要的貢獻(xiàn)。此外,報(bào)刊雜志也起到了重要的媒介作用。

  根據(jù)筆者檢索,“五四”前夕到1927年間,發(fā)表散文詩(shī)譯作的報(bào)刊雜志有近20種,介紹與討論外國(guó)散文詩(shī)作家的刊物有50種左右,主要分布在北京、上海等知識(shí)分子較活躍的地區(qū)。1922年前后中國(guó)開(kāi)展散文詩(shī)大討論之后,外國(guó)散文詩(shī)的譯介進(jìn)入“五四”散文詩(shī)譯介的高潮階段。最早刊登譯介散文詩(shī)作品的刊物是《中華小說(shuō)界》,開(kāi)啟這一譯介過(guò)程的先驅(qū)者便是要“輸入他種詩(shī)體”的劉半農(nóng)。他在1915年7月于該刊的第2卷第7期發(fā)表了根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯以文言文翻譯的屠格涅夫總題為《杜瑾訥夫之名著》的四首散文詩(shī),分別為《乞食之兄》《地胡吞我之妻》《可畏者愚夫》《四嫠婦與菜汁》。[5]

  此外,《新青年》對(duì)外國(guó)散文詩(shī)進(jìn)入中國(guó)發(fā)揮著無(wú)可替代的作用。“散文詩(shī)”一詞在中國(guó)的初次亮相,就是在《新青年》上。1918年第4卷第5期的《新青年》雜志發(fā)表的劉半農(nóng)翻譯的印度歌者拉坦·德維的《我行雪中》中附有美國(guó)“VANITYFAIR”月刊記者導(dǎo)言,寫道“結(jié)撰精密之散文詩(shī)”。[6]

  作為“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的主要陣地,《新青年》對(duì)傳播散文詩(shī)的影響力是巨大的,《新青年》開(kāi)始刊載散文詩(shī)后,其它如《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》《文學(xué)季刊(北平)》《小說(shuō)月報(bào)》《晨報(bào)副刊》《文學(xué)旬刊》《語(yǔ)絲》等多種刊物也對(duì)散文詩(shī)的譯介傳播產(chǎn)生了重要的影響,多地開(kāi)始較大規(guī)模地刊登散文詩(shī)的譯介內(nèi)容,除以上所提到的報(bào)刊雜志外,還有《東方雜志》《婦女雜志(上海)》《新聲》《人間世》《新詩(shī)刊》等刊物也對(duì)外國(guó)散文詩(shī)的譯介與傳播有一定的影響。除此之外,“五四”時(shí)期還有為外國(guó)散文詩(shī)作家的散文詩(shī)作品結(jié)集出版的出版社,如新文化出版社于1923年出版《屠格涅夫散文詩(shī)》。

  在這之后,中國(guó)開(kāi)始了自覺(jué)譯介與接受散文詩(shī)的階段。在刊載數(shù)量上,筆者根據(jù)有限的資料統(tǒng)計(jì),“五四”前夕到1927年近10年間,對(duì)外國(guó)散文詩(shī)譯介的數(shù)量有100篇左右,主要譯介的外國(guó)散文詩(shī)作家有屠格涅夫、波德萊爾、泰戈?duì)枴⑼鯛柕碌取K麄兊纳⑽脑?shī)被刊載的數(shù)量大致為:屠格涅夫約20首、波德萊爾約16首、泰戈?duì)柤s50首、王爾德約6首,其他散文詩(shī)人的譯介作品總刊載數(shù)量在10首左右。其中有些刊物一期刊登幾首散文詩(shī),有些同一首詩(shī)不同譯者譯出不同的篇名,刊登在不同的刊物,如王爾德的《學(xué)生》(下文將提到)。在譯者方面,“五四”時(shí)期外國(guó)散文詩(shī)的主要譯介者有劉半農(nóng)、西諦(鄭振鐸)、沈穎、郭沫若、魯迅、仲密(周作人)、沈雁冰(茅盾)、陳竹影、趙景深、徐培德、徐志摩等著名的作家與詩(shī)人,他們中大多數(shù)在進(jìn)行譯介之后寫出了自己的散文詩(shī)作品。

  “五四”時(shí)期較早有作品被譯介到中國(guó)并對(duì)中國(guó)散文詩(shī)的創(chuàng)作與發(fā)展產(chǎn)生重要作用的散文詩(shī)的作家有俄國(guó)的屠格涅夫、法國(guó)的波德萊爾、印度的泰戈?duì)枴⒂?guó)的王爾德等,中國(guó)對(duì)他們散文詩(shī)的譯介發(fā)布時(shí)間幾乎是與創(chuàng)作同時(shí)的。最早被譯介的散文詩(shī)作品是俄國(guó)屠格涅夫(1818-1883)的,主要的譯者有劉半農(nóng)、沈穎、徐蔚南、海峰、汪馥泉、沈性仁、王維克、湯鶴逸等。除了前面提到的最先被譯介的屠格涅夫的四首散文詩(shī),1918年劉半農(nóng)還翻譯了屠格涅夫的散文詩(shī)作品《訪員》《狗》,發(fā)表在《新青年》第5卷第3期。翻譯屠格涅夫散文詩(shī)作品的還有沈穎,他翻譯屠格涅夫散文詩(shī)多首,1920年6月12日起在《晨報(bào)副刊》連載。

  1922年,《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第5期刊載了由沈性仁譯的《門檻》。據(jù)“全國(guó)報(bào)刊索引”檢索,“五四”時(shí)期報(bào)刊雜志刊載的屠格涅夫散文詩(shī)翻譯與介紹的條目有近40條,其中《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》對(duì)屠格涅夫的散文詩(shī)的譯介較為熱衷,刊載量較多。在1922年中,該報(bào)在不同卷期中發(fā)表了屠格涅夫散文詩(shī)共16首。

  1925年,由“艾”翻譯的《處世南針》發(fā)表在《東方雜志》第22卷第11期。同年1月,《小說(shuō)月報(bào)》第16卷第1期發(fā)表由鄭振鐸譯的《麻雀》。5月韋素園翻譯了屠格涅夫的散文詩(shī)《玫瑰》,載于《語(yǔ)絲》第26期。1927年11月4日與5日的《晨報(bào)副刊》刊載了由“艾”翻譯的《鴿》《施與》。他的作品除發(fā)表在報(bào)刊雜志外,還結(jié)集出版過(guò)。

  徐蔚南、王維克合譯的《屠格涅夫散文詩(shī)》于1923年由新文化出版社以初版發(fā)行。屠格涅夫散文詩(shī)是中國(guó)讀者最先接觸與了解的外國(guó)散文詩(shī)作品,且散文詩(shī)的主題涉及多個(gè)方面,有的關(guān)乎死亡與生命,有的關(guān)于社會(huì)與生活,有的關(guān)乎青春與愛(ài)情,有的關(guān)于革命與人民……由此蔣登科曾談到:“屠格涅夫的散文詩(shī)可以說(shuō)是促成中國(guó)散文詩(shī)誕生的最原初動(dòng)力。”[7]可見(jiàn),屠格涅夫給予中國(guó)人對(duì)散文詩(shī)的最初印象與多樣的主題思考。

  為外國(guó)散文詩(shī)確立典范的,是法國(guó)的波德萊爾(1821-1867)的《巴黎的憂郁》。這一時(shí)期對(duì)波德萊爾散文詩(shī)的譯介,是由仲密(周作人)開(kāi)始的。1921年,波氏的6首散文詩(shī),總題為《散文小詩(shī)》,被周作人以“仲密”筆名在《晨報(bào)副刊》11月20日版譯介發(fā)表,這組散文小詩(shī)分別為《游子》《狗與瓶》《頭發(fā)里的世界》《你醉!》《窗》《海港》,皆為波式散文詩(shī)集《巴黎的憂郁》中的篇章。

  同年,《少年中國(guó)》第3卷第4-5期發(fā)表了田漢全面介紹與論述波德萊爾的長(zhǎng)文章《惡魔詩(shī)人波陀雷爾的百年祭》。1922年起就有多種刊物發(fā)表波氏的散文詩(shī),比如波氏的《窮人的眼》《月的恩惠》,發(fā)表在1922年4月9日的《晨報(bào)副刊》,但大都重復(fù)1921年的譯介內(nèi)容,如《小說(shuō)月報(bào)》《婦女雜志(上海)》《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》分別對(duì)以上幾首重復(fù)發(fā)表過(guò)。自周作人首次翻譯波氏散文詩(shī)作品后,蘇兆龍、俞平伯、焦菊隱、張定璜、朱維基等也開(kāi)始翻譯他的散文詩(shī)作品。

  1923年,俞平伯譯有波氏散文詩(shī)《醉著吧》和《無(wú)論那兒出這個(gè)世界之外吧》,都載于《詩(shī)》1923年第2卷第1期。1924年,焦菊隱翻譯的《那個(gè)真呢?》發(fā)表在《晨報(bào)副刊:文學(xué)旬刊》第29期。蘇兆龍也翻譯了波德萊爾的兩首散文詩(shī),分別為《月亮的眷顧》與《那一個(gè)是真的?》,總題為《波特萊耳的散文詩(shī)》,發(fā)表在《文學(xué)周報(bào)》第143期。

  同年,魯迅在其翻譯的日本文藝批評(píng)家廚川白村的文藝評(píng)論集《苦悶的象征》一書中,也翻譯過(guò)波德萊爾的著名散文詩(shī)《窗》。[8]1925年《語(yǔ)絲》第15期發(fā)表了張定璜翻譯的《鏡子》《窗子》《狗和罐子》。1927年《汎報(bào)》第1卷第4期發(fā)表了朱維基翻譯的《一個(gè)光輪的遺失》與《虛妄的計(jì)劃》,第6期也發(fā)表了由他翻譯的《BISTOURY小姐》《畫畫的欲望》與《Thyrsus(致FranzLiszt)》。

  波德萊爾《巴黎的憂郁》與《惡之花》一樣,也對(duì)中國(guó)的早期現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了重要的影響。這一訴說(shuō)著其本人抑或是巴黎的現(xiàn)代“憂郁”詩(shī)篇,同時(shí)也給予了散文詩(shī)一種心靈解藥的效果,它表達(dá)內(nèi)心苦楚、精神壓抑,抒發(fā)孤獨(dú)感與異鄉(xiāng)感,透射出生命的意義與人性的困惑。周作人在翻譯波德萊爾《散文小詩(shī)》中談到:“現(xiàn)代散文詩(shī)的流行,實(shí)在可以說(shuō)是他的影響。”[9]作為散文詩(shī)的開(kāi)創(chuàng)者,波德萊爾的“為藝術(shù)”的思想與象征主義的創(chuàng)作手法同樣影響了世界各地的作家。泰戈?duì)?1861-1941)是與中國(guó)有著特殊緣分的印度朋友。

  他因散文詩(shī)名聲遠(yuǎn)揚(yáng),還因詩(shī)集《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。“五四”時(shí)期對(duì)泰戈?duì)柹⑽脑?shī)的譯介熱度相較來(lái)說(shuō)是最為高漲的。據(jù)筆者檢索,1915年至1927年,刊載泰戈?duì)栔鞯膱?bào)刊雜志有50余種,其中刊載數(shù)量較多的是《小說(shuō)月報(bào)》《文學(xué)旬刊》《東方雜志》《學(xué)生雜志》等。主要譯者有陳獨(dú)秀、鄭振鐸、徐志摩、沈雁冰、劉大白、梁宗岱、陳熙、瞿世英、沈澤民等。中國(guó)對(duì)泰戈?duì)柹⑽脑?shī)的最早譯介,始于陳獨(dú)秀,早在1915年他翻譯的《贊歌(中英文對(duì)照)》(即《吉檀迦利》,又譯《頌歌集》)發(fā)表在他主編的《青年雜志》第1卷第2期上,他將泰戈?duì)栕g為“達(dá)噶爾”。

  1918年《新青年》第5卷第2期發(fā)表劉半農(nóng)翻譯的《惡郵差》與《著作資格》,并題為《印度SIRRABINDRANATHTAGOR氏所作無(wú)韻詩(shī)二章》。《新青年》同年第3期發(fā)表了同樣由劉半農(nóng)翻譯的作為《譯詩(shī)十九首》之二刊載的《海濱》與《同情》。自1920年起,尤其在泰戈?duì)栐L華的1924年中,對(duì)泰戈?duì)柕淖g介開(kāi)展得更加熱烈,達(dá)到“五四”時(shí)期泰戈?duì)柹⑽脑?shī)譯介的最高潮。

  1920年,《少年中國(guó)》第1卷第9期刊載了由黃仲蘇譯自泰戈?duì)栐?shī)集《TheGardener》的散文詩(shī)6首,分別為原詩(shī)的第二十二、第十五、第三十、第十七、第五十八、第二十一首。1921年,《小說(shuō)月報(bào)》第12卷第1期與第4期發(fā)表了泰戈?duì)柹⑽脑?shī)共10首,都是由鄭振鐸譯自泰戈?duì)栐?shī)集《新月集》與《園丁集》的詩(shī)歌。除此之外,《學(xué)生》第8卷第10期刊載由梁宗岱譯自《園丁集》的散文詩(shī)WhyDoesHeNotComeBack?,還有《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》第4卷第17期刊載的由劉大白譯自《園丁集》第二十三與二十八的2首詩(shī)。

  1922年,《復(fù)旦》發(fā)表了由陳熙譯自《園丁集》的11首詩(shī)。1923年,《文學(xué)旬刊》與《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表了由鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)栕g詩(shī)共9首。“五四”時(shí)期對(duì)泰戈?duì)柕淖g介涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、論文、書信、講演、自傳,對(duì)泰戈?duì)柕幕顒?dòng)軌跡的報(bào)道也如過(guò)江之鯽。這段時(shí)期泰戈?duì)柕亩喾N著作幾乎都有中譯本,就散文詩(shī)來(lái)說(shuō),有《新月集》(1922年由泰樂(lè)圖書局出版)、《飛鳥集》(1922年由商務(wù)印書館出版,1926年再版)。

  除此之外,關(guān)于泰戈?duì)柕脑u(píng)論文章、對(duì)泰戈?duì)栕髌返母邢氲鹊鹊亩喾N內(nèi)容也占據(jù)譯介總數(shù)的一部分。泰戈?duì)栐谥袊?guó)所進(jìn)行的一系列活動(dòng),無(wú)形之中對(duì)中印文化交流、東方文化發(fā)展、思想創(chuàng)作等方面給予中國(guó)詩(shī)人創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。總的來(lái)說(shuō),泰戈?duì)柕纳⑽脑?shī)詩(shī)體的創(chuàng)新影響了我國(guó)散文詩(shī)創(chuàng)作者的寫作與感悟,對(duì)中國(guó)早期的散文詩(shī)的生成與發(fā)展的作用是無(wú)法忽視的。

  二、理解與接受:對(duì)散文詩(shī)概念的探索

  譯介帶給中國(guó)作家詩(shī)人對(duì)散文詩(shī)多種層次上的認(rèn)識(shí)與理解,不論是對(duì)散文詩(shī)這一文類的確認(rèn)與肯定,還是對(duì)散文詩(shī)作為獨(dú)立文體的內(nèi)在特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),這些認(rèn)識(shí)與理解都是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。

  第一,對(duì)散文詩(shī)文體的初識(shí)。古有“詩(shī)緣情而綺靡,賦體物而瀏亮。碑披文以相質(zhì),誄纏綿而悽愴。銘博約而溫潤(rùn),箴頓挫而清壯。頌優(yōu)游以彬蔚,論精微而朗暢。奏平徹以閑雅,說(shuō)煒曄而譎誑”[11]的文體意識(shí),如此可以識(shí)別各種文類以進(jìn)行模仿創(chuàng)作。而在散文詩(shī)剛進(jìn)入中國(guó)的“五四”時(shí)期,“無(wú)韻則非詩(shī)”主導(dǎo)著人們對(duì)詩(shī)與非詩(shī)的看法。在這一背景下,散文詩(shī)是否作為新的文類進(jìn)入中國(guó)?在“五四”時(shí)期早期,劉半農(nóng)對(duì)“散文詩(shī)”與“無(wú)韻詩(shī)”有自己的理解。從劉半農(nóng)的《〈揚(yáng)鞭集〉自序》中可得到相關(guān)線索:“我在詩(shī)的題材上是最會(huì)翻新鮮花樣的。當(dāng)初的無(wú)韻詩(shī),散文詩(shī),后來(lái)的用方言擬民歌,擬‘擬曲’,都是我首先嘗試。”[12]

  將“無(wú)韻詩(shī)”與“散文詩(shī)”并列提出,可以看出早期劉半農(nóng)視野中的“散文詩(shī)”與“無(wú)韻詩(shī)”有所區(qū)別,是分別獨(dú)立的。根據(jù)學(xué)者趙薇的分析,“至少在劉半農(nóng)最初的認(rèn)識(shí)中,所謂‘無(wú)韻詩(shī)’是從廢除‘格律’、為自由詩(shī)革命服務(wù)的角度自然生發(fā)出的一種想象中的新詩(shī)形式;而來(lái)自英語(yǔ)世界的‘散文詩(shī)’概念,卻似乎更像是一種已然存在且可以習(xí)得的現(xiàn)實(shí)范型。只有注意到了這一區(qū)別,才便于解釋作為詩(shī)人同時(shí)也是譯者的劉半農(nóng)在后來(lái)的詩(shī)體試驗(yàn)中做出的種種嘗試”[13]。

  即便如此,這都似乎沒(méi)有成為劉半農(nóng)創(chuàng)作種種新詩(shī)的阻礙。他依舊在翻譯與寫作實(shí)踐中逐漸理解散文詩(shī)與展現(xiàn)他的散文詩(shī)詩(shī)觀。在翻譯《杜謹(jǐn)納夫之名著》時(shí),劉半農(nóng)在譯文前簡(jiǎn)單介紹了屠格涅夫,其中談到他的散文詩(shī):“措辭立言均慘痛哀切,使人情不自勝,余所讀小說(shuō),殆以此為觀止,是惡可不譯以餉我國(guó)之小說(shuō)家。”[14]當(dāng)時(shí)劉半農(nóng)將這篇散文詩(shī)視作小說(shuō)。此外,劉半農(nóng)所作《賣蘿卜人》于1918年5月15日發(fā)表于《新青年》第4卷第5期,題后說(shuō)明中提到“這是半農(nóng)做‘無(wú)韻詩(shī)’的初次試驗(yàn)”。[15]由此可見(jiàn),劉半農(nóng)對(duì)散文詩(shī)的理解在散文詩(shī)進(jìn)入中國(guó)的初期還處在模糊不定的狀態(tài)。

  三、影響與創(chuàng)作:中國(guó)散文詩(shī)的生成

  通過(guò)譯介與傳播,國(guó)內(nèi)的詩(shī)人們不僅對(duì)散文詩(shī)有了初步的認(rèn)知,更有了自己的思考,形成了一種獨(dú)特的理論。詩(shī)的真髓在于精神而非形式,這種認(rèn)識(shí)使得中國(guó)的散文詩(shī)對(duì)外國(guó)散文詩(shī)的傳承與借鑒在于散文詩(shī)精神的內(nèi)質(zhì),體現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)人對(duì)散文詩(shī)的審美選擇。對(duì)外國(guó)散文詩(shī)的譯介為中國(guó)詩(shī)人創(chuàng)作散文詩(shī)提供了多樣的借鑒。“五四”時(shí)期,大多的散文詩(shī)譯者同時(shí)也是散文詩(shī)的創(chuàng)作者,“詩(shī)人譯詩(shī)是中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)史上的獨(dú)特現(xiàn)象,充分顯示了詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系”。[23]

  這種互動(dòng)關(guān)系,正是譯介與創(chuàng)作的關(guān)聯(lián)。通過(guò)譯介作品的閱讀與感悟,中國(guó)詩(shī)人創(chuàng)作的散文詩(shī)中意境與主題,多是承襲了外國(guó)散文詩(shī)的特色,但內(nèi)容的表達(dá)又是中國(guó)式的。中國(guó)詩(shī)人創(chuàng)作散文詩(shī)受到不止一位外國(guó)散文詩(shī)作家的影響,無(wú)論是對(duì)波德萊爾象征手法的借鑒,受屠格涅夫現(xiàn)實(shí)主義和啟蒙思想的浸染,還是受泰戈?duì)枖M人形象的運(yùn)用與表達(dá)“愛(ài)”的技藝的影響,以及對(duì)王爾德清新典麗的唯美文風(fēng)的吸引等等,還有中國(guó)散文詩(shī)對(duì)外國(guó)散文詩(shī)的對(duì)話體、對(duì)象征主義手法、虛幻與夢(mèng)境等等的借鑒可以看見(jiàn)。

  四、結(jié)語(yǔ)

  “一個(gè)事物的特征不是取決于自身,而是取決于它與另一個(gè)事物的比較,取決于‘他者’。”[39]一方面,中國(guó)散文詩(shī)的生成是“五四”時(shí)期文學(xué)革命的召喚之果。在這里,“他者”即舊文學(xué)。文學(xué)革命要求文學(xué)去舊創(chuàng)新,追求白話所營(yíng)造的自由之聲,無(wú)論是分行新詩(shī)的誕生,還是與散文詩(shī)的邂逅,都是對(duì)“他者”的反抗與超越。

  當(dāng)然,這種純粹的“反抗”在一定程度上也“委屈”了散文詩(shī)這一文體的存在意義,以打破“不韻則非詩(shī)”信條為目的,沒(méi)能使“五四”時(shí)期的散文詩(shī)在藝術(shù)價(jià)值的理論上得到應(yīng)有的發(fā)展。另一方面,中國(guó)散文詩(shī)在外國(guó)散文詩(shī)譯介的影響下也形成了自己的特色。中國(guó)散文詩(shī)借鑒了外國(guó)散文詩(shī)的語(yǔ)言形式與藝術(shù)手法等,也形成了獨(dú)特的詩(shī)風(fēng)。

  首先體現(xiàn)在意境的創(chuàng)造。中國(guó)有著深厚的詩(shī)歌意境傳統(tǒng),這同時(shí)也體現(xiàn)在中國(guó)作家對(duì)散文詩(shī)的創(chuàng)作中。對(duì)此,有評(píng)價(jià)如:“使有限的具體形象和想象中無(wú)限豐富的形象相統(tǒng)一,使再現(xiàn)真實(shí)實(shí)景與它所暗示、象征的虛境融為一體,從而造成強(qiáng)烈的空間美、動(dòng)態(tài)美、傳神美,給人以最大的真實(shí)感與自然感。”[40]

  魯迅散文詩(shī)中夢(mèng)境的營(yíng)造,奇幻多變的想象;郭沫若散文詩(shī)中環(huán)境的刻畫;劉半農(nóng)散文詩(shī)中寓言式的表達(dá)特色等等,都為中國(guó)散文詩(shī)的特色添磚加瓦。譯介所提供的文學(xué)資源,為中國(guó)詩(shī)人創(chuàng)作散文詩(shī)奠定了重要的基礎(chǔ)。“中國(guó)詩(shī)歌受翻譯詩(shī)歌的影響,在接納了新詩(shī)的同時(shí)也慢慢接受了翻譯詩(shī)歌中的詩(shī)學(xué)價(jià)值觀,即西方文藝復(fù)興以來(lái)的浪漫主義、象征主義詩(shī)思為主流的詩(shī)學(xué)價(jià)值觀。”[41]這種價(jià)值觀,為現(xiàn)代新詩(shī)的技藝與思想開(kāi)拓起到了重要的作用。

  從形式、手法到思想感情,無(wú)不讓國(guó)人對(duì)散文詩(shī)的認(rèn)識(shí)越來(lái)越完善。散文詩(shī)用樸素而富有藝術(shù)魅力的語(yǔ)言,表現(xiàn)對(duì)社會(huì)的敏感洞察、對(duì)人生和現(xiàn)實(shí)的解剖與反叛,體現(xiàn)深沉的情感與精辟的哲思。從認(rèn)識(shí)散文詩(shī)、理解散文詩(shī),到認(rèn)同與創(chuàng)作散文詩(shī),他們代入自己的審美體驗(yàn)與精神指向,創(chuàng)作出屬于中國(guó)自己的獨(dú)具特色的散文詩(shī),生成了一種新的文體。散文詩(shī)的文字背后、語(yǔ)言之中,投射出的是社會(huì)百態(tài),更是詩(shī)人內(nèi)心深處的自我。他們是生活的洞察者、人生的思考者、精神的主宰者,這是對(duì)外國(guó)散文詩(shī)的啟示,更是中國(guó)詩(shī)人內(nèi)心意識(shí)的流露與情感的回響。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王光明.現(xiàn)代漢詩(shī)的百年演變[M].石家莊:河北人民出版社,2003:175.

  [2]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2018:162-163.

  [3]王光明.中外散文詩(shī)精美賞析[M].廣州:花城出版社,1987:48.

  [4]劉半農(nóng).我之文學(xué)改良觀[J].新青年,1917,3(3):9-10.

  [5]王光明.散文詩(shī)的世界[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1987:91.

  [6]我行雪中導(dǎo)言[J].新青年,1918,4(5):433.

  [7]蔣登科.屠格涅夫散文詩(shī)與中國(guó)散文詩(shī)的誕生[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1994(1):41-43.

  作者:陳銀清

中文核心期刊推薦

SCI核心期刊推薦