欧美一级在线毛片免费观看,国产成人精品视频一区二区不卡 ,成年人精品视频,国产精品手机视频

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

城市外宣翻譯跨文化文本的重構(gòu)與再造

時(shí)間: 分類(lèi):文學(xué)論文 瀏覽次數(shù):

摘要:城市外宣文本有其自身的獨(dú)特文本特點(diǎn),本文結(jié)合城市外宣翻譯的譯前、譯中、譯后等過(guò)程,提出城市外宣翻譯跨文化文本體系的重構(gòu)和再造方式,充分考慮中西方不同文化語(yǔ)境的差異性,進(jìn)行語(yǔ)篇、句組、句子和詞語(yǔ)的重構(gòu),合理選取補(bǔ)償、壓縮、分合、仿擬、

  摘要:城市外宣文本有其自身的獨(dú)特文本特點(diǎn),本文結(jié)合城市外宣翻譯的譯前、譯中、譯后等過(guò)程,提出城市外宣翻譯跨文化文本體系的重構(gòu)和再造方式,充分考慮中西方不同文化語(yǔ)境的差異性,進(jìn)行語(yǔ)篇、句組、句子和詞語(yǔ)的重構(gòu),合理選取補(bǔ)償、壓縮、分合、仿擬、調(diào)序、譯寫(xiě)等不同調(diào)整方法,實(shí)現(xiàn)城市外宣翻譯跨文化文本的重構(gòu)。

  關(guān)鍵詞:城市;外宣翻譯;跨文化文本;重構(gòu)

翻譯文化

  城市外宣翻譯對(duì)于塑造國(guó)家形象、增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力有重要意義,要把握城市外宣翻譯的譯前、譯中、譯后三個(gè)不同層次的重構(gòu)過(guò)程,提出語(yǔ)篇、句組、句子、詞語(yǔ)的重構(gòu)體系,使城市外宣翻譯能夠忠實(shí)于原文,并能夠最大程度貼近國(guó)外受眾。

  作者:曹慧玲

  一、城市外宣翻譯的過(guò)程分析

  (一)譯前的外部分析及處理

  1.譯前的外部分析

  在譯前的外部分析過(guò)程中,要重點(diǎn)分析其文化語(yǔ)境和具體交際語(yǔ)境,了解不同文化語(yǔ)境下受眾的知識(shí)體系、行為能力和認(rèn)知方式,在外宣翻譯中充分體現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的意義潛勢(shì),增進(jìn)雙方的溝通和交流。

  2.譯前的處理

  要直接采用文字進(jìn)行譯前處理,以原文中不符合外宣目標(biāo)需求的內(nèi)容為處理對(duì)象,在把握原文主旨和精神要義的前提下,對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行必要的調(diào)整、增減、編輯、加工等處理,保證譯文的簡(jiǎn)潔易懂性,實(shí)現(xiàn)譯文的外化。以北京烤鴨的特色小吃為例,如果在原文中一味地描述復(fù)雜的烤制工藝和過(guò)程,則會(huì)使國(guó)外受眾難于理解,為此要進(jìn)行譯前處理,適當(dāng)刪減北京烤鴨的烤制方法等內(nèi)容,重點(diǎn)突出中國(guó)特色美食的口感風(fēng)味和特點(diǎn),使譯文更加簡(jiǎn)潔清晰。

  (二)譯中的功能變化及過(guò)程譯寫(xiě)

  1.功能變體

  在進(jìn)行政治外交外宣文本的翻譯中,要謹(jǐn)慎對(duì)待,以高度的政治敏感性進(jìn)行文本翻譯,使之準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原文的意圖,不得隨意篡改或機(jī)械對(duì)譯。

  在進(jìn)行文化推介外宣資料的翻譯中,要在深入把握語(yǔ)言本體的前提下,關(guān)注翻譯所牽涉的社會(huì)文化背景,將文本語(yǔ)言與社會(huì)功能結(jié)構(gòu)層相融合,達(dá)到跨文化翻譯的效果。以詞語(yǔ)“bed”為例,該語(yǔ)言的本義為“床”,而當(dāng)其與其他詞匯進(jìn)行搭配使用時(shí),則會(huì)產(chǎn)生文化語(yǔ)境的微妙變化,如:heated brick bed(中國(guó)東北的“火炕”),因而要在翻譯中進(jìn)行意義的闡釋?zhuān)Y(jié)合文化傳播目的進(jìn)行文本重構(gòu),并確定原文處理的策略和方法,較好地傳播中國(guó)文化背景,促進(jìn)中西方文化的和諧交融。

  在對(duì)經(jīng)貿(mào)旅游外宣資料進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要考慮譯語(yǔ)習(xí)慣及國(guó)外受眾的審美思維,采用創(chuàng)造性翻譯的策略,結(jié)合譯語(yǔ)讀者的文化特征進(jìn)行再構(gòu),并根據(jù)不同情況選取歸化、異化等翻譯策略,增進(jìn)譯語(yǔ)受眾對(duì)相關(guān)內(nèi)容的了解。

  2.過(guò)程譯寫(xiě)

  在城市外宣翻譯的過(guò)程中,要站在譯語(yǔ)讀者的立場(chǎng)進(jìn)行翻譯,使譯語(yǔ)受眾聽(tīng)得懂、聽(tīng)得進(jìn)去,可以采用摘要、解釋、增刪等不同改編方法,對(duì)跨文化文本進(jìn)行適當(dāng)改編和改寫(xiě)。以“TCL:最有潛力成為世界級(jí)品牌的中國(guó)企業(yè)”為例,可以采用相對(duì)客觀而平實(shí)的翻譯方法,將其譯為“TCL:A Truly International Corporation”,使之更加貼合實(shí)際,為譯語(yǔ)讀者所理解和接受。

  (三)譯后的持續(xù)關(guān)注和策略調(diào)整

  城市外宣翻譯是一個(gè)開(kāi)放性、系統(tǒng)化的過(guò)程,要對(duì)譯作進(jìn)行后續(xù)的持續(xù)關(guān)注,根據(jù)反饋調(diào)整翻譯策略,考慮到城市外宣翻譯目的、讀者特點(diǎn)和文本類(lèi)型,采用交際翻譯的策略和方法,充分考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化及語(yǔ)用方式,相對(duì)自由地解釋原文,無(wú)須保持原文的形式和比喻元素,采用更加有效、優(yōu)雅的解釋方式,調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu),避免過(guò)分冗余、晦澀、歧義的表達(dá)。

  二、城市外宣翻譯跨文化文本的分層重構(gòu)分析

  (一)語(yǔ)篇的重構(gòu)

  要對(duì)一系列連續(xù)的話段或句子進(jìn)行重構(gòu),使之合乎語(yǔ)法、語(yǔ)義連貫而流暢。要考慮不同的文化語(yǔ)境,認(rèn)識(shí)到文本與語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)互動(dòng)性,相較而言,英語(yǔ)文化對(duì)語(yǔ)境的依賴度較低,文本內(nèi)容清晰明確,而中國(guó)語(yǔ)言文化則屬于復(fù)雜語(yǔ)境文化,在將其譯為英語(yǔ)文化時(shí)要適當(dāng)補(bǔ)充適當(dāng)背景知識(shí)和情境信息,實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)篇的重構(gòu)。同時(shí),在語(yǔ)篇重構(gòu)的過(guò)程,要充分迎合英語(yǔ)受眾的理性、具體思維特點(diǎn),注重實(shí)質(zhì)性信息的表達(dá),適當(dāng)刪減抒情和評(píng)價(jià)的文本內(nèi)容,通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇的適當(dāng)編輯和加工處理,使譯文文本更加清晰而富于條理,更好地為國(guó)外受眾所認(rèn)可和接受。并要注意引入國(guó)外受眾相對(duì)熟悉的背景資料,增進(jìn)國(guó)外受眾對(duì)文本的心理接受和認(rèn)可度。以報(bào)道云南邊境貿(mào)易的稿件為例,可以適當(dāng)添加關(guān)于二戰(zhàn)、中緬印戰(zhàn)場(chǎng)、滇緬公路的背景,將大理進(jìn)行背景介紹:大理是坐落于二次世界大戰(zhàn)中為中國(guó)軍隊(duì)運(yùn)送給養(yǎng)的滇緬公路上的重鎮(zhèn)。還要注意不要為常識(shí)性的內(nèi)容進(jìn)行注釋說(shuō)明。

  1.補(bǔ)償翻譯。在對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行重構(gòu)的過(guò)程中,可以采用翻譯補(bǔ)償?shù)姆绞剑布赐ㄟ^(guò)替換相等效果的方式,對(duì)某種交際損失進(jìn)行彌補(bǔ)。基于跨文化文本的原語(yǔ)角度,對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言效果和審美效果進(jìn)行補(bǔ)償。

  2.壓縮翻譯。主要是對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行適當(dāng)縮減,使之更加短小精悍、簡(jiǎn)潔明了。基于跨文化文本的原意進(jìn)行適當(dāng)刪減和壓縮,剔除與譯語(yǔ)語(yǔ)言或文化相沖突的內(nèi)容。

  3.分合翻譯。當(dāng)語(yǔ)篇中涵蓋有大量的中國(guó)文化信息時(shí),要對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)苊鈬?guó)外受眾的費(fèi)解現(xiàn)象。以筠達(dá)摩洞旅游宣傳文本為例,要將“達(dá)摩祖師”、“夏歷四月”的文化背景信息進(jìn)行解釋?zhuān)⒘η蠛?jiǎn)潔明了,避免大量渲染的詞語(yǔ),提高譯文的可讀性。

  4.調(diào)序翻譯。要對(duì)跨文化文本進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,在保持原文主題要義的前提下,從時(shí)間、空間、事理、論說(shuō)等方面入手,重新調(diào)整原文的整體邏輯和順序。

  (二)句組的重構(gòu)

  可以對(duì)句組的信息進(jìn)行適當(dāng)增減,更加有效地傳遞跨文本信息,簡(jiǎn)明扼要地突出文本信息要點(diǎn),強(qiáng)化文本的實(shí)體內(nèi)容,剔除鋪陳性、渲染性的句組,幫助讀者理解文本內(nèi)容。也可以采用重組的方式,按照譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維特點(diǎn),進(jìn)行句式的適當(dāng)調(diào)整,提高譯本的可讀性。

  (三)句子的重構(gòu)

  可以對(duì)整句或若干個(gè)小句進(jìn)行增減分合并改等處理,減少句子的信息荷載量,適當(dāng)縮減細(xì)節(jié)信息,以簡(jiǎn)潔的文字吸引讀者。以“林都伊春連續(xù)兩年空氣質(zhì)量?jī)?yōu)良天數(shù)達(dá)361天”一句為例,可以將其譯為“Yichun:Best Air Quality in Northeast China”,通過(guò)省略時(shí)間信息“連續(xù)兩年”及細(xì)節(jié)信息“天數(shù)達(dá)361天”,從而使讀者明確把握空氣質(zhì)量?jī)?yōu)良的關(guān)鍵信息。

  (四)詞語(yǔ)的重構(gòu)

  通常采用補(bǔ)償策略,進(jìn)行跨文化文本的詞語(yǔ)重構(gòu),可以適當(dāng)補(bǔ)償文化缺省信息、名詞信息、文化信息、時(shí)間信息和典故,使信息傳遞更加清晰直接。以“正是這樣一位充滿智慧、頗具風(fēng)范的大國(guó)外長(zhǎng),讓人們看到了不同角度的魅力。(《李肇星先生贊詞》)為例,可以在譯文中添加人物名稱(chēng),將信息焦點(diǎn)提前,清晰直接地向讀者傳送信息,將其譯為:This is Mr.Li Zhaoxing:a big nation’s Foreign Minister who is full of wisdom and style as well as personal charisma。

  翻譯論文范例:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧初探

  三、小結(jié)

  綜上所述,在城市外宣翻譯跨文化文本的過(guò)程中,要對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)重構(gòu)和再造,全面深入地考察中西方不同文化語(yǔ)境和思維特點(diǎn),采用補(bǔ)償、壓縮、分合、仿擬、調(diào)序、譯寫(xiě)等方式,進(jìn)行文本語(yǔ)篇、句組、句子和詞語(yǔ)的重構(gòu),使之達(dá)到預(yù)期的文本功能和目的。

  參考文獻(xiàn) :

  [1]旅游網(wǎng)頁(yè)文本的編譯策略[J]. 熊力游,劉和林. 中國(guó)翻譯. 2011(06)

  [2]外宣翻譯研究[D]. 仇賢根.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010

  [3]論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D]. 馮軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010

中文核心期刊推薦

SCI核心期刊推薦