時間: 分類:新聞中心 次數(shù):
隨著現(xiàn)在國際化進程的推進,各行各業(yè)都少不了需要英譯研究,一些作者也會發(fā)表相關(guān)的論文,為此學(xué)術(shù)顧問在這里推薦英譯研究論文可引用參考文獻,發(fā)表論文人員可作為參考:
參考文獻一、孔氏南宗家廟解說詞英譯研究
摘要孔氏南宗家廟是全國僅存的兩座孔氏家廟之一,其重要的歷史地位和極高的文物價值吸引了國際關(guān)注,英譯解說詞在傳達歷史文化信息中起到了非常重要的橋梁作用。該文主要就孔氏南宗家廟英譯過程中出現(xiàn)的古代官職稱謂、亭臺閣榭、文化缺省信息的翻譯難點進行分析和解讀,并提出相應(yīng)的翻譯策略,分析結(jié)果對于國內(nèi)文化場所解說詞的英譯研究有借鑒意義。
關(guān)鍵詞孔氏南宗家廟 解說詞 英譯
參考文獻二、金庸小說英譯研究的學(xué)術(shù)建構(gòu)與學(xué)術(shù)思辨
摘要金庸武俠小說作為中國文學(xué)“走出去”的先行者,經(jīng)歷了很長一段時間的發(fā)展,目前已經(jīng)在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,與之相關(guān)的譯介研究方興未艾。其中金庸小說在英語世界內(nèi)的傳播因為涉及東西方詩學(xué)和意識形態(tài)的巨大差異而頻頻受阻,與東亞文化圈內(nèi)的“金庸潮”形成了鮮明對比。譯介推廣策略的滯后和量化分析手段的缺乏都限制了金庸小說英譯研究視域的拓展,導(dǎo)致出現(xiàn)了大量重復(fù)化的例證,武俠小說作為類型文學(xué)的特殊性也未在金庸小說英譯研究過程中得到很好的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞金庸 英譯 基本框架 思維轉(zhuǎn)型 文化“走出去”
參考文獻三、基于文本類型理論的海南黎苗民歌外宣英譯研究
摘要本文基于紐馬克的文本類型理論分析海南黎苗民歌外宣英譯文本,認(rèn)為外宣英譯應(yīng)以傳遞信息為主,增加外國受眾的認(rèn)同感;保留本民族文化特色,同時靈活運用直譯、意譯、分譯等多種翻譯方法,可以提高海南黎苗民歌外宣英譯水平,推動本土少數(shù)民族文化走向世界。
關(guān)鍵詞文本類型理論 黎苗民歌 外宣文本 英譯
以上都是英譯論文可參考的文獻,此外學(xué)術(shù)顧問在這里也分享了一本可投稿的刊物,或者更多詳情也可以咨詢該平臺學(xué)術(shù)顧問:
《海外英語》雜志創(chuàng)辦于2000年,隸屬于安徽出版集團、安徽科學(xué)技術(shù)出版社。《海外英語》是經(jīng)國家新聞出版署批準(zhǔn),獲得國內(nèi)多所重點大學(xué)的特別支持,創(chuàng)刊伊始即面向全世界公開發(fā)行,在國際和國內(nèi)產(chǎn)生了很大影響力。《海外英語》是一本綜合性的外語類教育期刊,內(nèi)容涉及語言學(xué)、外語教育、翻譯學(xué)、文學(xué)文化研究等方面,是一本不可多得的具有重要學(xué)術(shù)參考價值的優(yōu)秀刊物。
版權(quán)聲明:文章來源于網(wǎng)絡(luò),由本平臺整合撰寫,版權(quán)歸原作者或平臺所有,分享只為學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除或整改,謝謝。
級別:北大核心,CSSCI,AMI擴展
ISSN:1002-6487
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大核心,JST,CSSCI,WJCI,AMI權(quán)威
ISSN:1002-4565
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大核心,JST,CSCD,CSSCI,WJCI
ISSN:1002-2104
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大核心,CSSCI,AMI權(quán)威,社科基金資助期刊,
ISSN:1003-1707
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2045-2322
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0284-1851
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2352-4928
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0169-4332
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0960-7412
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問