時間: 分類:文學(xué)期刊 瀏覽次數(shù):
雜志優(yōu)秀目錄參考
地下室里的貓 張玉清;
二○○九上課記——我們之間的不同與相同 王小妮;
滋味·韻味 食指;
俺村、中國和歐洲 劉震云;
穿越歷史三峽 李懷宇;
大海之香 周文翰;
兄弟分家 田禾;
電梯與曬谷場 陳人杰;
草葉上的海 敕勒川;
落日謠 古馬;
一、引言
尋求等效(equivalence)是翻譯實踐活動的一個中心問題,也是眾多學(xué)者紛紛撰文探究的一個重要課題。奈達提出了動態(tài)對等的理論,后來用功能對等替代了動態(tài)對等,但他同時提出“功能對等的翻譯,要求不但是信息內(nèi)容的對等,而且,盡可能的要求形式對等”[1]13。在對等理論的框架內(nèi),奈達強調(diào)譯文和原文在意義和風(fēng)格上最自然的對等;在翻譯過程中“意義一定要被給予優(yōu)先權(quán)”,因為“翻譯主要的目的就是復(fù)制信息。要復(fù)制信息譯者就必須(在譯文中)做出大量的語法和詞匯的調(diào)整”[1]12-13。其實他這里所指的意義就是信息內(nèi)容,即語法規(guī)約下的編碼意義。但因原語和譯語不僅在語言結(jié)構(gòu)和它的某種超越字面意義間的規(guī)約性聯(lián)系方面有著巨大的差異性,各自還受制于特定的文化的規(guī)約,所以翻譯過程中很難真正實現(xiàn)形式和內(nèi)容的同時等效。
從這一點看,奈達沒能跳出片面追求形式對等和內(nèi)容對等的藩籬,也未能真正凸顯翻譯過程中譯者的主體地位。
期刊之家并非《人民文學(xué)》官方網(wǎng)站!本站所展示內(nèi)容僅供作者參考。若想《人民文學(xué)》投遞論文,請直接登陸該雜志社官網(wǎng)。
期刊之家優(yōu)先向您推薦咨詢率高的核心期刊,均系經(jīng)過國家出版總署認可的正規(guī)期刊,選擇空間更廣。學(xué)術(shù)顧問可以為您提供發(fā)表支持服務(wù),助您論文發(fā)表速度更快、通過率更高。
Take the first step of our cooperation邁出我們合作第一步