摘要:明治維新時(shí)期,日本在翻譯德國(guó)科學(xué)林業(yè)理論時(shí)創(chuàng)造出明治新詞 “林業(yè)”。日本官方及其林學(xué)精英共同將 “林業(yè)” 塑造成日本 “殖產(chǎn)興業(yè)”、殖民擴(kuò)張和戰(zhàn)時(shí)資源管控的結(jié)合點(diǎn),具有永續(xù)性、工業(yè)化、國(guó)家化、軍事化和帝國(guó)化等意涵。甲午戰(zhàn)后,中日之間的詞匯交流進(jìn)一步深化。1898 年,康有為《日本書目志》首次收錄日本學(xué)者鈴木審三的《林業(yè)篇》。該文于 1899 年被沈纮譯為中文刊登在《農(nóng)學(xué)報(bào)》上。此后受中日漢字同形的影響,“林業(yè)” 以日語(yǔ)借詞的方式進(jìn)入漢語(yǔ)文化圈,并被晚清士人快速吸收和發(fā)展演繹。晚清知識(shí)人在譯介日語(yǔ) “林業(yè)” 文獻(xiàn)的同時(shí),也根據(jù)中國(guó)實(shí)際和漢語(yǔ)習(xí)慣將 “林業(yè)” 一詞與 “樹(shù)藝” 和 “種樹(shù)” 等概念混用。通過(guò)對(duì)比近代中日林學(xué)專著、報(bào)刊及辭典中的 “林業(yè)” 和 “林業(yè)” 釋義和轉(zhuǎn)義,本文嘗試勾勒日本在殖民擴(kuò)張和工業(yè)化轉(zhuǎn)型背景下誕生的 “林業(yè)” 這一詞匯在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的跨語(yǔ)際實(shí)踐,討論晚清知識(shí)人如何借用、修正 “林業(yè)”,并有意回避其殖民性問(wèn)題,使其成為漢語(yǔ)語(yǔ)境下御侮強(qiáng)國(guó)的科學(xué)話語(yǔ)和林學(xué)學(xué)科固定術(shù)語(yǔ)。

">

欧美一级在线毛片免费观看,国产成人精品视频一区二区不卡 ,成年人精品视频,国产精品手机视频

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究雜志投稿格式參考范文:“林業(yè)”的跨語(yǔ)際實(shí)踐:晚清日本林學(xué)新詞的輸入和轉(zhuǎn)譯

時(shí)間:

  一、明治日語(yǔ)新詞 “林業(yè)” 的形成

  近代林學(xué)起源于德國(guó)。16 世紀(jì),德意志地區(qū)傳統(tǒng)工礦業(yè)對(duì)木材的大量消耗引發(fā)木材能源危機(jī),為應(yīng)對(duì)這一情況,1713 年林學(xué)家卡洛維茨提出 “森林永續(xù)利用” 理念并推動(dòng)森林學(xué)校建立,1795 年林學(xué)家哈爾蒂希創(chuàng)立以 “控制木材開(kāi)采量” 為核心的森林經(jīng)營(yíng)學(xué),后逐漸演變成德國(guó)科學(xué)林業(yè)的雛形,其將森林視為國(guó)家資產(chǎn),主張對(duì)森林實(shí)行永續(xù)利用,這一模式在歐洲和全球產(chǎn)生影響。

  日本的傳統(tǒng)林業(yè)在德川幕府時(shí)期達(dá)到較高水平,當(dāng)時(shí)有 “御林”“村持山” 等不同稱謂,“林” 和 “業(yè)” 也未形成詞組。19 世紀(jì)下半葉,科學(xué)林業(yè)被引進(jìn)日本。1871 年巖倉(cāng)使團(tuán)考察歐美,對(duì)美國(guó)和歐洲的林業(yè)留下深刻印象。大久保利通回國(guó)后積極引進(jìn)德國(guó)科學(xué)林業(yè),起初使用 “樹(shù)藝” 一詞,1875 年以內(nèi)務(wù)省地理寮為中心推廣德國(guó)式林業(yè)。1881 年農(nóng)商務(wù)省接管山林局,松野礀等人推廣德國(guó)林學(xué),創(chuàng)建東京山林學(xué)校,邀請(qǐng)哈爾蒂希任教,1882 年還創(chuàng)辦大日本山林會(huì)并出版《大日本山林會(huì)報(bào)》 ,標(biāo)志著日本近代林業(yè)管理架構(gòu)形成。

  1882 年,“林業(yè)” 一詞最早在《大日本山林會(huì)報(bào)》出現(xiàn),源于對(duì)普魯士林學(xué)家?jiàn)W古斯特著作的翻譯,對(duì)應(yīng)德文 “Waldwirtschaft”,意為 “國(guó)家經(jīng)營(yíng)森林” 的知識(shí)。之后,日本林學(xué)家本多靜六、奧田貞衛(wèi)和中村彌六等結(jié)合日本 “殖產(chǎn)興業(yè)” 政策,賦予 “林業(yè)” 更多解釋。他們認(rèn)為 “林業(yè)” 是西方少數(shù)文明國(guó)家的先進(jìn)事業(yè),其根本在于 “永續(xù)” 或 “保續(xù)”,核心是德國(guó)林業(yè)中的 “森林設(shè)制學(xué)” 原理。在明治維新的語(yǔ)境下,“林業(yè)” 被視為國(guó)家工業(yè)實(shí)力的基石,是國(guó)民經(jīng)濟(jì)和國(guó)際貿(mào)易的關(guān)鍵,國(guó)家更適合經(jīng)營(yíng) “林業(yè)”,且林學(xué)家們對(duì)林業(yè)和農(nóng)業(yè)的關(guān)系也做出明確界定。隨著林學(xué)發(fā)展和 “殖產(chǎn)興業(yè)” 政策推進(jìn),“林業(yè)” 內(nèi)涵不斷深化,發(fā)展出永續(xù)性、工業(yè)化和國(guó)家化的新意涵。

  二、日本殖民擴(kuò)張中的 “林業(yè)” 話語(yǔ)擴(kuò)展

  19 世紀(jì)下半葉,日本近代林業(yè)政策與其帝國(guó)擴(kuò)張同步進(jìn)行。在北海道殖民開(kāi)發(fā)中,1888 年《大日本山林會(huì)報(bào)》刊文討論北海道 “林業(yè)” 經(jīng)營(yíng)主體問(wèn)題,表面談官營(yíng)和民營(yíng)分配,實(shí)際暗含 “林業(yè)” 的殖民性問(wèn)題,明治政府對(duì)北海道森林的 “官營(yíng)” 是暴力性的殖民掠奪,同時(shí)這也是一種去殖民化的 “林業(yè)” 話語(yǔ)構(gòu)建。

  甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,日本將 “林業(yè)” 概念移植到中國(guó)臺(tái)灣,“林業(yè)永續(xù)性” 的意涵擴(kuò)展為 “永續(xù)為帝國(guó)供給林業(yè)資源”,日本通過(guò)推廣 “國(guó)有林”,砍伐臺(tái)灣森林,將臺(tái)灣森林納入日本 “帝國(guó)化” 資源供給體系,對(duì)本土原住民存在暴力和強(qiáng)制。

  1903 年日本第五次內(nèi)國(guó)勸業(yè)博覽會(huì)中,“林業(yè)” 首次作為獨(dú)立部門展出,負(fù)責(zé)人倡導(dǎo)加強(qiáng) “林產(chǎn)制造、木竹加工、產(chǎn)物利用” 創(chuàng)新和海外出口,進(jìn)一步擴(kuò)大了 “林業(yè)” 的意義。

  日俄戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前后,“林業(yè)” 凸顯軍事化色彩,成為日俄戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的導(dǎo)火索之一。川瀨善太郎強(qiáng)調(diào) “林業(yè)” 儲(chǔ)備軍需的重要性。日本在日俄戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,林學(xué)家把 “林業(yè)” 和進(jìn)步、國(guó)運(yùn)聯(lián)系在一起,對(duì)中韓進(jìn)行貶低。

  明治時(shí)期,“工業(yè)化” 貫穿 “林業(yè)” 討論,日本追求林業(yè)機(jī)械化,在殖民地,“林業(yè)” 的 “帝國(guó)化” 和 “工業(yè)化” 結(jié)合,帶來(lái)森林工業(yè)勃興和帝國(guó)產(chǎn)業(yè)鏈完善,“林業(yè)” 成為現(xiàn)代工業(yè)部門一環(huán),其涵義不斷擴(kuò)展,也代表了一種新的森林治理模式,隱含對(duì)殖民地原住民的暴力。

  三、甲午戰(zhàn)后中國(guó)對(duì) “林業(yè)” 新詞的譯介和引進(jìn)

  甲午以前,西方傳教士雖對(duì)科學(xué)林業(yè)知識(shí)有所介紹,但較為片面化和碎片化,且翻譯習(xí)慣從漢語(yǔ)找熟悉詞匯,未形成 “林業(yè)” 的中文詞匯和概念。

  甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中日大規(guī)模詞匯交流,1896 年清政府派出第一批官派留日學(xué)生,1897 年京師同文館開(kāi)設(shè)東文館教授日語(yǔ),明治日語(yǔ)新詞逐漸被吸收入漢語(yǔ)體系,出現(xiàn)了 “日語(yǔ)借詞”。“林業(yè)” 就是清末從日本傳入的日語(yǔ)借詞,最早與林學(xué)相關(guān)的日語(yǔ)借詞出現(xiàn)在《申報(bào)》,但 “林業(yè)” 一詞最早見(jiàn)于 1898 年康有為的《日本書目志》,其在 “農(nóng)業(yè)門” 下《林木書》一章收錄鈴木審三的《林業(yè)篇》 ,“林業(yè)” 首次進(jìn)入漢語(yǔ)文化圈。

  同一時(shí)期,羅振玉等人成立務(wù)農(nóng)會(huì)(后改名農(nóng)學(xué)會(huì))并創(chuàng)刊《農(nóng)學(xué)報(bào)》,積極吸收和傳播歐美、日本的農(nóng)林知識(shí),專設(shè) “東報(bào)選譯” 欄目翻譯日本農(nóng)林報(bào)刊文章。1898 年羅振玉創(chuàng)辦東文學(xué)社培養(yǎng)日語(yǔ)人才,1899 年沈纮翻譯的《林業(yè)篇》在《農(nóng)學(xué)報(bào)》分多期刊登,首次譯介 “林業(yè)” 在日本代表的科學(xué)林業(yè)知識(shí)。1900 年樊炳清翻譯的奧田貞衛(wèi)《森林學(xué)》在《農(nóng)學(xué)報(bào)》連載,引進(jìn)了 “保安林”“用材林” 等明治林學(xué)新詞。1901 年林壬翻譯本多靜六的《造林學(xué)各論》,1903 年樊炳清又翻譯本多靜六的《學(xué)校造林法》。這些翻譯作品反映了明治維新后日本工業(yè)化背景下的林業(yè)管理,日本化林學(xué)知識(shí)及明治林學(xué)新詞滲透進(jìn)漢語(yǔ)文化圈,被晚清士人吸收并發(fā)展演繹。

  四、清末 “林業(yè)” 概念的本土化闡釋

  受中日漢字同形影響,日文詞匯 “林業(yè)” 被借用至中文,但日語(yǔ)語(yǔ)境下 “林業(yè)” 的 “永續(xù)性” 和 “工業(yè)化” 等內(nèi)容未被完全繼承,清朝士人多從 “農(nóng)林一體” 角度重新闡釋 “林業(yè)”。

  1900 年羅振玉在《農(nóng)學(xué)報(bào)》發(fā)表《振興林業(yè)策》,原創(chuàng)性使用中文詞匯 “林業(yè)”,他提倡本土造林,解決植樹(shù)難題,但其 “林業(yè)” 闡釋與日語(yǔ)語(yǔ)境下的 “林業(yè)” 內(nèi)涵存在差異,未吸收 “永續(xù)” 等理念。

  甲午以后,部分維新人士雖注意到林木的工業(yè)價(jià)值,但未形成獨(dú)立林業(yè)概念。康有為、梁?jiǎn)⒊葘?duì)林木價(jià)值的認(rèn)識(shí)逐步深化。晚清士人更常用 “種樹(shù)” 一詞,相關(guān)文章反映了對(duì)西方用材林、經(jīng)濟(jì)林和本土情境的多元理解。清政府實(shí)政改革重心不在農(nóng)林,本國(guó)官紳對(duì)林業(yè)與種樹(shù)的理解有三種思路,形成林業(yè)本土化解釋基礎(chǔ),即鼓勵(lì) “民間種樹(shù)”。

  有留日背景的官紳更多使用 “林業(yè)” 一詞,但其所指不同。1904 年《欽定學(xué)堂章程》頒行,“林業(yè)” 作為農(nóng)學(xué)附屬學(xué)科名詞開(kāi)始流行,受日本學(xué)制影響,林業(yè)在學(xué)科化過(guò)程中逐漸與農(nóng)學(xué)分化。1906 年《東方雜志》刊文提出 “以工業(yè)帶動(dòng)林業(yè)”,但未考慮林業(yè)本身是一種工業(yè)類型。1906 年清朝設(shè)立農(nóng)工商部,“林業(yè)” 作為地方實(shí)業(yè)被廣泛推廣,各地成立許多農(nóng)林機(jī)構(gòu),清政府還將 “樹(shù)藝” 列入科舉考試內(nèi)容,促進(jìn)了混合種植林業(yè)知識(shí)的傳播。

  “林業(yè)” 與邊患的聯(lián)結(jié)改變了傳統(tǒng)認(rèn)知,日俄戰(zhàn)爭(zhēng)后,“林業(yè)” 成為中外實(shí)力差距的表現(xiàn),清朝設(shè)立吉林全省林業(yè)總局,標(biāo)志 “林業(yè)” 進(jìn)入清朝行政和學(xué)術(shù)體系。1908 年中日合辦鴨綠江采木公司,促使清朝有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到發(fā)展林業(yè)的急迫性。1909 年農(nóng)工商部從政府管理層面討論 “林業(yè)”,意識(shí)到林業(yè)需國(guó)家整體規(guī)劃。1910 年徐天敘呼吁設(shè)置國(guó)有林,但未提出 “林業(yè)” 辦法。海外留學(xué)生對(duì) “林業(yè)” 概念的譯介更加科學(xué)化、去政治化,如程鴻書、林骙等,但這些討論在社會(huì)上傳播和影響力較小。總體而言,晚清知識(shí)人討論 “林業(yè)” 時(shí)多 “不講工業(yè),多講種植”,更易接受 “造林治水” 等概念,傾向從傳統(tǒng)思想資源理解新式概念。

  結(jié)語(yǔ)

  晚清以來(lái),“林業(yè)” 在中日文獻(xiàn)間的流動(dòng)體現(xiàn)了東亞語(yǔ)境下特殊的跨語(yǔ)際實(shí)踐。明治維新后,日本創(chuàng)造出 “林業(yè)” 新詞并賦予其多種意涵,反映了日本對(duì)日文詞匯體系的重構(gòu)。晚清時(shí)期,“林業(yè)” 作為日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)文化圈,被晚清士人吸收并發(fā)展演繹。漢語(yǔ)語(yǔ)境下 “林業(yè)” 概念的確立經(jīng)歷了長(zhǎng)期過(guò)程,受中國(guó)工業(yè)化水平和傳統(tǒng)思想影響,晚清士人未完全認(rèn)同 “林業(yè)” 原有的理念,常將 “林業(yè)” 與 “樹(shù)藝”“種樹(shù)” 等概念混用。“林業(yè)” 在 1904 年成為清朝農(nóng)學(xué)科名詞,1907 年進(jìn)入清朝行政和學(xué)術(shù)體系,在與日本殖民林業(yè)體系的接觸和斗爭(zhēng)中,具有現(xiàn)代林業(yè)意涵的 “林業(yè)” 概念逐漸生成。晚清知識(shí)界在譯介和理解 “林業(yè)” 時(shí)存在片面性,有意忽略其殖民性等內(nèi)涵,但這也從另一方面反映了 “林業(yè)” 的跨語(yǔ)際實(shí)踐。

池 翔,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所,202402