摘要:譯者行為批評理論建設(shè)及其研究已進入新的時期,迄今已經(jīng)召開了 4 次全國譯者行為研究論壇和 2 次對接地方文化傳播的研討會,極大地推動了譯者行為研究的發(fā)展。本文通過回顧自 2019 年首屆譯者行為研究論壇以來譯者行為批評理論催生的學(xué)術(shù)成果,考察周領(lǐng)順譯者行為研究思想的發(fā)展變化,發(fā)現(xiàn)近 5 年(2019—2024)來,在 “可持續(xù)發(fā)展” 理念的指引下,譯者行為研究確立了 “建設(shè)理論 — 驗證理論 — 加強評價 — 扎根實踐” 的研究路徑,呈現(xiàn)出以下特點:第一,持續(xù)加強理論建設(shè),尤其是社會建設(shè),構(gòu)建了 “文本 - 行為 - 社會” 三位一體的評價系統(tǒng),實現(xiàn)了對譯者行為全過程的評價;第二,全方位推進理論驗證,通過著述、答疑、對談、開設(shè)專欄等多種方式,接受實踐的檢驗和評論者的學(xué)術(shù)檢驗,驗證理論的效用和可操作性;第三,開展多維度的理論評價,從學(xué)理性、創(chuàng)新性和科學(xué)性等角度,評價該理論的學(xué)術(shù)價值和社會價值;第四,將理論闡釋根植于實踐,同時運用理論指導(dǎo)翻譯實踐和翻譯批評實踐,在理論和實踐的良性互動中實現(xiàn)深化和發(fā)展。
">時間:
引言
辜正坤先生(2010:380)曾對當(dāng)代譯壇指疵,扼腕長嘆今日譯界學(xué)人 “立言必炫逞洋腔,出語則標(biāo)榜夷調(diào)。萬言不見新意引頸,累卷無非舊語重抄”。20 世紀(jì)八九十年代,我國譯界面對鋪天蓋地席卷而來的西方譯論,“朵頤大嚼,其能消化與否不問,能無召病與否更不問也”。幸運的是,自 20 世紀(jì)末開始,我國一批學(xué)者奮楫前行,堅持深耕翻譯研究,不斷開辟新的研究路徑,挽狂瀾于既倒,推動中國翻譯研究走出 “跟著轉(zhuǎn)” 的范式,步入了新的時期,即 “反思自我傳統(tǒng)、建構(gòu)中國譯學(xué)話語和理論創(chuàng)新意識增強的‘發(fā)展’期”(許鈞、周領(lǐng)順,2015:97),出現(xiàn)了以周領(lǐng)順 “譯者行為批評” 為代表的一系列具有鮮明特質(zhì)和學(xué)派意識的理論成果。
王宏志(2021:87)認(rèn)為,“譯者研究是翻譯研究中不可或缺的部分,這不單是因為譯者本來是重要的翻譯現(xiàn)象,更基本的理念是:沒有譯者,何來翻譯?” 譯者行為批評正是以 “譯者” 為中心、“人本” 與 “文本” 路徑相呼應(yīng)的翻譯批評研究,自 2009 年提出已逾十載,其 “求真 - 務(wù)實” 連續(xù)統(tǒng)評價模式和 “譯者中心” 的評價視角極大地增強了翻譯批評的科學(xué)性和可操作性,得到了廣泛的贊譽和運用,《中國大百科全書》(第三版)和再版的《中國譯學(xué)大辭典》均收錄了 “譯者行為批評” 這一詞條。然而,任何一個理論都不可能是終極真理,都需要在批評中發(fā)展。在譯者行為批評提出 10 周年之際,為認(rèn)真檢視和進一步完善譯者行為批評理論,首屆全國 “譯者行為研究高層論壇” 于 2019 年 4 月在北京第二外國語學(xué)院成功召開。隨后,周領(lǐng)順(2019a:21)撰文指出:“譯者行為研究具有可持續(xù)性,而譯者行為批評理論也需要不斷完善,以便為翻譯批評作出更大的貢獻。” 譯者行為批評理論的建構(gòu)者周領(lǐng)順于 2019 年 9 月接受了筆者的訪談,他在訪談中說道:“一個理論體系的建構(gòu)不可能一蹴而就,而是一個不斷完善的過程。”(馬冬梅、周領(lǐng)順,2020:63)在譯者行為批評理論指導(dǎo)下,譯者行為研究經(jīng)過第一個 10 年的發(fā)展,已經(jīng)取得了許多階段性成果。與此同時,其創(chuàng)建者周領(lǐng)順(2022a:1-2)并未停止探索和反思,他認(rèn)識到 “以譯者為中心,極大地增強了評價系統(tǒng)的解釋力和普適性,但仍有一定的局限性”。
一、建設(shè)理論
作為我國翻譯理論的代表之一,譯者行為批評理論是構(gòu)建新時代中國特色哲學(xué)社會科學(xué)話語體系在翻譯領(lǐng)域內(nèi)的重要實踐,“為中國自主知識體系的構(gòu)建做出了切實的努力”(許鈞、周領(lǐng)順,2025:3),目前已成為譯界前沿主流之一。無論是國外的翻譯理論,還是本土的翻譯理論,其產(chǎn)生和發(fā)展都必將經(jīng)歷一個不斷探索和完善的過程。周領(lǐng)順一直以來都非常重視理論建設(shè),并在譯者行為研究中加以驗證。他在 2019 年對譯者行為批評研究 10 周年的回顧與前瞻中將譯者行為研究的工作原理提煉為:
譯者兩屬性(語言性和社會性)、視野兩分明(翻譯內(nèi)和翻譯外)、身份行為分內(nèi)外(內(nèi)部社會性和外部社會化)、一條主線貫始終(意志 - 行為 - 痕跡 - 規(guī)律 + 應(yīng)用),描寫 “連續(xù)統(tǒng)”(比如求真 - 務(wù)實連續(xù)統(tǒng),以階段性特征描寫和分析的方法,不持二元對立的、割裂式的態(tài)度,可以最大限度地確保客觀和公正)。
這一公式是理論化的產(chǎn)物,它與事實相結(jié)合,特別關(guān)注社會維度。2019 年以來,譯者行為批評理論建設(shè)的首要特點就是深化社會維度建設(shè),搭建起 “文本 - 行為 - 社會” 三位一體的評價系統(tǒng)。
1、加強社會維度建設(shè),構(gòu)建 “三位一體” 評價模式
譯者行為批評屬于翻譯批評理論的一部分,因此譯者行為研究屬于翻譯批評研究的一部分。翻譯批評建設(shè)的核心問題之一是翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)問題,這是譯者行為理論建設(shè)無法繞開的問題。由于受到 “忠實” 翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的影響,傳統(tǒng)的翻譯批評(文本視域下的翻譯批評)多從 “應(yīng)然” 的預(yù)設(shè)出發(fā)評判翻譯行為,而非基于 “實然” 的狀態(tài)描述翻譯行為,故而帶有一定的主觀性和片面性。翻譯批評追求的是全面性、客觀性和科學(xué)性,為此周領(lǐng)順、周怡珂(2020)構(gòu)建了譯者行為批評模型,將 “翻譯內(nèi)” 與 “翻譯外”、文本研究與語境研究、文本與人本、靜態(tài)和動態(tài)等多個維度納入視野,因為 “只有進行多維結(jié)合研究,才能實現(xiàn)翻譯批評的終極目標(biāo)”(周領(lǐng)順、周怡珂,2020:113)。
當(dāng)然,該模型是翻譯批評的理想模型,或者說是原型模型,在實際操作中,需要進一步細化與范疇化。隨后,周領(lǐng)順構(gòu)建了譯者行為批評 “行為 - 社會視域”“譯者中心” 和 “社會中心” 雙中心平衡的評價系統(tǒng),旨在 “融理論建設(shè)與操作性提升于一體”(周領(lǐng)順,2022a:1)。“行為 - 社會視域” 是相對于之前的 “文本 - 語言視域” 和 “行為 - 文本視域” 而言的,指行為與社會相結(jié)合的研究視域。相較于 “文本 - 語言視域”,它將翻譯視為社會活動的一部分,倡導(dǎo) “以人為本” 的動態(tài)研究理念;相較于 “行為 - 文本視域”,它對出版、宣傳等諸多社會元素及翻譯行為與社會的互動關(guān)系予以充分考量,增加了以社會為中心的評價視角。它要求批評者樹立翻譯內(nèi)外分野的意識,區(qū)分譯者在翻譯內(nèi)的行為表現(xiàn)與翻譯外的行為表現(xiàn):前者重在 “求意”,即譯者以語言人的身份實現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn);后者重在 “求用”,即譯者以社會人的身份促成社會變革等。譯者傾向于 “求意” 還是 “求用”,受到譯者主觀目的和譯外客觀環(huán)境的雙重制約。具體到譯者行為評價的操作層面,“行為 - 社會視域” 的評價系統(tǒng)要求批評者從 “譯者中心” 和 “社會中心” 兩個維度開展批評。“譯者中心” 傾向于考察語言上的求真,“社會中心” 傾向于考察社會效果的務(wù)實,批評者只有正視翻譯活動的復(fù)雜性,兼顧兩個中心,才能對譯者行為作出科學(xué)的評價。
周領(lǐng)順(2021a:5)梳理了譯者行為研究的三大陣列(即中國學(xué)者譯者行為批評研究陣列、中國學(xué)者譯者行為應(yīng)用研究陣列、國外廣義和狹義譯者行為研究陣列),指出第二、三陣列的研究 “均缺乏自身的譯者行為理論體系和相應(yīng)訴求”,缺乏原創(chuàng)性。譯者行為批評的原創(chuàng)性在于研究路徑的 “三結(jié)合”(內(nèi)部和外部相結(jié)合、靜態(tài)和動態(tài)相結(jié)合、文本和人本相結(jié)合),其顯著特征就是對社會性的考量。
因此,周領(lǐng)順(2022b)指出,譯者行為批評研究將在構(gòu)建 “行為 - 社會視域” 評價系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,形成 “文本 - 行為 - 社會” 三位一體評價系統(tǒng)。隨后,周領(lǐng)順(2023a)對三大陣列研究的特點作了進一步闡述,并以此為基礎(chǔ),指出當(dāng)前中國的譯者行為研究進入了整合再構(gòu)期:“在這一時期,要認(rèn)真整合三個研究陣列的研究成果,梳理國內(nèi)外的相關(guān)研究主題和方法,借以對原有理論進行不斷的范疇化;針對現(xiàn)實問題和新的目標(biāo)不斷進行新的體系化理論建設(shè)。”(周領(lǐng)順,2023a:22)范疇化和體系化建設(shè)的重要成果之一就是 “文本 - 行為 - 社會” 評價系統(tǒng)的構(gòu)建,該系統(tǒng)融合了 “文本 - 語言視域” 中的 “文本”、“行文 - 文本視域” 中的 “行為” 和 “行為 - 社會視域” 中的 “社會”,為翻譯批評研究提供了更為具體的分析框架與解釋路徑。閆怡恂在《譯者行為研究新發(fā)展對談》中對該系統(tǒng)作出如下評價:
一方面,這使得翻譯批評理論的話語內(nèi)涵更加豐富,框架更具層次,路徑更加清晰。另一方面,該評價模式也給翻譯的社會性研究注入了一泉活水,促使翻譯的社會性在研究關(guān)注譯文、譯者的 “社會性” 因素的同時,也不摒棄翻譯賴以生存的 “文本性” 特征,更不忽視起到靈魂作用的 “譯者” 行為,“求真 - 務(wù)實” 譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式充分證明了這一點。
(周領(lǐng)順等,2023:13)
“文本 - 行為 - 社會” 三位一體評價系統(tǒng)是譯者行為批評理論在整合再構(gòu)階段的核心理論建構(gòu),“具備了宏觀上的理論發(fā)展系統(tǒng)和‘批評研究’的評價系統(tǒng),中觀上的理論框架和分析框架以及微觀上的分析方法和評價模式三個功能”(周領(lǐng)順,2024a:95;周領(lǐng)順,2024b:1)。可見,譯者行為批評在經(jīng)歷了理論建構(gòu)和實踐檢驗兩大階段之后,如今已進入了學(xué)理升華和整合再構(gòu)的新階段,持續(xù)加強社會建設(shè)是該階段的特點之一,三位一體的評價系統(tǒng)是該階段的標(biāo)志性成果之一。
2. 認(rèn)定理論屬性,凝練研究關(guān)鍵詞
曹明倫(2007:188)在論及翻譯理論的定性與定位時指出:“只有為翻譯理論定性定位,我們才有可能明確翻譯研究領(lǐng)域,保持翻譯學(xué)科特點。” 對某一事物定性,是指弄清該事物的屬性,正所謂 “名正才能言順,言順才能事成”,翻譯理論也是如此。如果對其屬性認(rèn)識不清,則可能導(dǎo)致研究立場不明、學(xué)術(shù)理路混亂等問題。周領(lǐng)順(2023b:7)也曾指出:“在譯者行為批評視域開展譯者行為研究,首先要確認(rèn)譯者行為批評理論所具有的屬性特征。解決理論上的屬性認(rèn)定問題,有助于更科學(xué)地確立研究上的立場、方法等,以實現(xiàn)預(yù)定的研究目標(biāo)。” 他將譯者行為研究的理論屬性升華為 “外化性”“人本性” 和 “動態(tài)性”。“外化性” 強調(diào)把翻譯視為社會活動,注重內(nèi)外結(jié)合;“人本性” 增加了人的維度,注重文本與人本的結(jié)合;“動態(tài)性” 強調(diào)各種元素的互動,注重靜動結(jié)合。其中,“‘人本性’是區(qū)別于傳統(tǒng)文本研究最鮮明的屬性特征,是指導(dǎo)譯者行為研究的基點”(周領(lǐng)順,2023b:7)。
三大理論屬性并非孤立的,“外化性” 和 “動態(tài)性” 都圍繞 “人本性” 這一基點,故 “‘人本性’即可以認(rèn)定為它(譯者行為研究)的固有屬性”(周領(lǐng)順,2022c:79)。所謂 “人本性”,就是從人的角度切入,對譯者各相關(guān)要素及其互動關(guān)系展開研究,既要基于語言研究文本,又要基于文本研究譯者行為,還要面向社會、觀照社會。因此,周領(lǐng)順(2024c:106)明確提出:“‘文本 - 行為 - 社會’一體化評價系統(tǒng)實則由‘文本’‘行為’和‘社會’三大關(guān)鍵詞構(gòu)成”。為確保理論的科學(xué)性,周領(lǐng)順還對相關(guān)術(shù)語的適切性作了說明,例如,他以答疑的形式討論了譯者行為批評何以成為 “理論” 而非 “觀念”,以及該理論稱謂的英文表述(周領(lǐng)順、黃鸝鳴等,2024);在歸類分析翻譯研究中帶 “性” 字的術(shù)語時,探討了譯者行為批評中 “性” 字術(shù)語的適切性(周領(lǐng)順、彭白羽,2024)。理論屬性的認(rèn)定、關(guān)鍵詞的凝練以及對術(shù)語適切性的澄清,不僅促進了理論的可持續(xù)發(fā)展,同時也為學(xué)者們開展相關(guān)研究提供了方法論指導(dǎo)。
3. 挖掘研究方法,勾勒研究路線圖
“深化翻譯批評研究、推動翻譯批評實踐,不僅是翻譯學(xué)科建設(shè)的內(nèi)在需要,也是引導(dǎo)翻譯活動進而促使翻譯價值得以最大限度體現(xiàn)的必然訴求。”(周領(lǐng)順等,2022:4)然而,由于翻譯批評是一個沒有獨立邊界的大概念,因此 “既缺乏具體的研究方法,也缺乏總的研究方法”(周領(lǐng)順,2024d:59)。不過,譯者行為批評理論作為 “該領(lǐng)域唯一的和具有針對性的理論工具”(周領(lǐng)順,2024d:61),是以科學(xué)方法為支撐的批評模型。勾勒清晰的研究路線圖、為相關(guān)研究提供方法論指導(dǎo)、提高理論運用的有效性和規(guī)范性,是其從熱點走向長久持續(xù)發(fā)展的必然選擇。
譯者行為研究是以譯者行為批評理論為指導(dǎo)的研究。“外化性”“人本性” 和 “動態(tài)性” 是譯者行為批評的三大屬性,只有把握住這一點,方能綱舉目張,確定研究范圍、明確研究路徑、創(chuàng)新研究工具、細化研究方法。如 “文本 - 行為 - 社會” 的一體化理論建設(shè)研究,應(yīng)用研究則包括理論借用研究和回應(yīng)現(xiàn)實關(guān)切的交叉應(yīng)用研究;研究路徑總體上體現(xiàn)為 “以人為本” 的互動關(guān)系研究,具體指向 “三結(jié)合” 的研究路徑;研究手段在初期主要體現(xiàn)為 “求真 - 務(wù)實” 連續(xù)統(tǒng)和 “求真度”“務(wù)實度”“合理度” 三度一體分析框架,在新階段則主要體現(xiàn)為 “文本 - 行為 - 社會” 三位一體的評價模式;在研究方法中既有分別對應(yīng)三大屬性的方法,又有體現(xiàn)視域融合和動態(tài)平衡的方法,避免了對理論的簡單套用。由于譯者行為研究視域?qū)拸V,且堅持走可持續(xù)發(fā)展之路,在 4 次高層論壇和 2 次對接地方文化傳播的會議之后更顯蓬勃發(fā)展態(tài)勢,其研究內(nèi)容、手段和方法必將更加豐富,未來可能的研究增長點會越來越多。譯者行為研究成果反哺譯者行為批評理論,為理論的升華提供事實基礎(chǔ),形成了一個動態(tài)的互動關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
二、驗證理論
邊建設(shè)邊驗證是周領(lǐng)順倡導(dǎo)并開展譯者行為研究時一直堅持的原則。這里的驗證既包括理論驗證,也包括應(yīng)用驗證。“誰建構(gòu)、誰驗證” 是理論驗證的一種常見做法,但純粹的自我驗證或者說內(nèi)部驗證容易使理論驗證流于形式,不利于吸收外部意見,無法實現(xiàn)有效驗證。譯者行為研究的理論驗證以答疑、對談、開設(shè)專欄等多種方式展開,既避免了自我驗證的主觀性和片面性,還能在答疑、對談和專欄探討的過程中博采眾長、豐富自身,促進譯者行為研究的可持續(xù)發(fā)展。
1、答研究者之問,細化相關(guān)概念
周領(lǐng)順(2023c:6)認(rèn)為,“理論在發(fā)展過程中除了需要自我更新外,理論建構(gòu)者還應(yīng)及時梳理、及時釋疑、及時學(xué)習(xí),并對闡釋不足之處及時澄清。” 譯者行為批評理論雖然已被廣泛運用,但部分研究者對其理論源流、理論歸因、概念辨析、指標(biāo)量化、譯者行為批評理論與研究的關(guān)系等問題尚不明確,對于譯者行為批評理論有何優(yōu)勢、如何進行層次化分析、如何提升理論的可操作性等問題仍存疑惑。對此,周領(lǐng)順連續(xù)發(fā)表 4 篇 “答研究者” 梳理釋疑。就理論源流而言,他認(rèn)為,譯者行為研究與國內(nèi)外相關(guān)理論并非存在必然的承繼關(guān)系,也不是從理論到理論的 “演繹之學(xué)”,更不是憑空產(chǎn)生的 “玄學(xué)”,而是 “根植于實踐、事實和問題”,并 “在批判中發(fā)展、在創(chuàng)新中發(fā)展” 的原創(chuàng)性翻譯理論(周領(lǐng)順,2023c:10-11)。就理論歸因而言,他認(rèn)為,一方面是基于現(xiàn)實的 “順勢而為”,既包括克服傳統(tǒng)翻譯批評存在的不足(如主觀性較強、忽略文本之外的其他因素等)、服務(wù)于 “翻譯批評” 及 “應(yīng)用翻譯研究” 學(xué)科建設(shè),也包括對接 “構(gòu)建中國特色翻譯話語體系” 的本土需求、服務(wù)于 “傳播中國聲音” 的現(xiàn)實需要;另一方面也是基于理論自身之需的 “有的放矢”,即實現(xiàn)理論的系統(tǒng)性、術(shù)語性和工具性,服務(wù)于理論建構(gòu)的目標(biāo)指向,進而解決問題、解釋現(xiàn)象和指導(dǎo)實踐。
就概念辨析而言,周領(lǐng)順闡明了其核心術(shù)語 “求真”“務(wù)實” 與傳統(tǒng)翻譯批評中 “忠實”“喻俗” 之間的區(qū)別和聯(lián)系,指出 “忠實” 屬于道德倫理范疇,是以 “結(jié)果導(dǎo)向”“以文為本” 的靜態(tài)、單維評價,而 “求真” 屬于客觀事實范疇,是 “過程導(dǎo)向”“以人為本” 的動態(tài)、多維評價;“務(wù)實” 包括譯內(nèi)務(wù)實和譯外務(wù)實等多個層次,面對讀者和市場等多種社會因素,而 “喻俗”“只是務(wù)實方式的一種,且是翻譯策略上的,主要表現(xiàn)于語言的‘可讀性’上”(陳靜、周領(lǐng)順,2022:8;周領(lǐng)順,2024a:88)。此外,求真和務(wù)實是相互制約的。針對指標(biāo)量化問題,周領(lǐng)順(2024a:92)對王峰等(2023)設(shè)置的 “譯者行為批評量表” 進行了評析,指出 “求真度” 的量化需要從 “行為 - 文本視域” 或 “行為 - 社會視域” 回答 “求” 什么意義之 “真” 這一問題;“務(wù)實度” 的量化需要從譯內(nèi)務(wù)實和譯外務(wù)實兩個層面來考量,且需要設(shè)置 “目標(biāo)” 因素,否則無法判斷務(wù)實的效果;“合理度” 的量化則需要以 “合理度” 為基點,將 “求真度” 和 “務(wù)實度” 相結(jié)合。
需要注意的是,這些指標(biāo)具有 “漸變狀態(tài)” 的階段性特征。就譯者行為批評理論與研究的關(guān)系問題,周領(lǐng)順(2024a:92)認(rèn)為:“理論是導(dǎo)向性的、框架性的、綱領(lǐng)性的,是反復(fù)驗證、抽繹和升華的理性認(rèn)識結(jié)晶”,屬于認(rèn)識范疇,具有抽象特征,處于宏觀指導(dǎo)層面;而研究 “不僅需要驗證理論,還需要細化理論,更需要面對新出現(xiàn)的事實作進一步的解讀”,屬于實踐范疇,具有具象特征,處于微觀事實層面。譯者行為批評理論指導(dǎo)譯者行為研究,譯者行為研究是以譯者行為批評為理論工具的研究。
傳統(tǒng)翻譯批評常因忽略文本之外的其他因素而被詬病,“文化轉(zhuǎn)向” 之后的翻譯批評也因脫離翻譯本體而飽受爭議,譯者行為批評 “以人為本” 的研究路徑以 “譯者” 這一核心要素及其行為(包括顯性行為和隱性行為)為研究對象,經(jīng)由譯者行為窺探翻譯活動的復(fù)雜性,融合了 “人本” 與 “文本”,更加接近翻譯活動的本真,是實現(xiàn)翻譯批評 “全面、科學(xué)、客觀” 目標(biāo)的有效路徑。分析層次化是理論視野問題,包含視域的分離和再結(jié)合 —— 分離是為了避免認(rèn)識上的混沌,再結(jié)合則是為了避免認(rèn)識上的片面性。例如,周領(lǐng)順(2023d:66)曾建議:“我們進行具體分析時則需要將文本與人本、譯內(nèi)與譯外分離,分離之后再結(jié)合”,“譯內(nèi)”“譯外” 的視野與 “文本”“人本” 的路徑呼應(yīng),共同服務(wù)于翻譯批評。
對于如何提升理論的可操作性,除了上文論及的概念辨析、指標(biāo)量化和視野分層等,概念細密化也是一個重要手段。以 “翻譯外” 為例,雖然基于內(nèi)外分野視域形成的內(nèi)外分析框架已經(jīng)過十多年的運用,但研究者對 “翻譯外” 的認(rèn)識還未達成共識。鑒于此,周領(lǐng)順撰文對其進行了抽絲剝繭式的分析,認(rèn)為只有明確 “翻譯外” 的層次,“才能準(zhǔn)確把控它,也才能更有效地借用翻譯內(nèi)外分析框架和‘文本 - 行為 - 社會’三位一體評價系統(tǒng)進行分析”(周領(lǐng)順,2024e:107)。他的分析并非簡單的老生常談,而是與實際問題相結(jié)合,同時回應(yīng)他人誤讀的新談。只有明確這些概念,研究者在運用理論的時候才能有據(jù)可依、有章可循。周領(lǐng)順?biāo)U釋的也不僅僅是概念,還有對分析框架的對比分析,這一切都指向譯者行為研究的有效性。
2. 開展學(xué)者對談,檢驗運用效果
譯者行為批評(理論)自提出以來,在學(xué)者們的廣泛應(yīng)用中得到了檢驗和深化。周領(lǐng)順、孟祥春等(2024:7)認(rèn)為,指導(dǎo)實踐的理論 “既要接受評論者的學(xué)術(shù)檢驗,也要接受作品針對的讀者群體的社會檢驗”。可見,接受評論者或同行專家的學(xué)術(shù)檢驗,是驗證理論有效與否的重要方式。事實上,譯者行為批評理論因其原創(chuàng)性、科學(xué)性和解釋力,已得到眾多專家學(xué)者的贊譽。在進入新的發(fā)展階段之后,學(xué)術(shù)檢驗的方式更加多元,“對談研討” 就是其中之一。
截至目前,已開展 5 次較具規(guī)模的對談研討。首先是圍繞《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究》展開的對談。《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究》一書是國內(nèi)首次把 “鄉(xiāng)土語言” 作為一個概念術(shù)語并對其翻譯進行系統(tǒng)闡述的學(xué)術(shù)探索,也是將譯者行為研究與批評實踐相結(jié)合的典范之作。它以 “譯者行為” 為切入點,以葛浩文鄉(xiāng)土語言翻譯實踐為對象,系統(tǒng)地回答了 “何為鄉(xiāng)土語言”“鄉(xiāng)土語言有何特征”“如何翻譯鄉(xiāng)土語言”“如何開展鄉(xiāng)土語言翻譯批評” 等問題,極具理論和實踐價值。王峰和喬沖曾對其作出評價:
該著不但在鄉(xiāng)土語言外譯的很多方面具有首創(chuàng)性,為中國文學(xué)和文化 “走出去” 開拓了新的研究路徑,也在更為廣闊的翻譯研究領(lǐng)域頗具前瞻性,對彌補后結(jié)構(gòu)主義翻譯批評的理論缺陷,完善翻譯學(xué)的方法論體系,推進社會翻譯學(xué)的創(chuàng)建等前沿問題都具有啟發(fā)意義。(王峰、喬沖,2023:115)
參與對談的學(xué)者分別從該著作的以下層面剖析了其理論價值和應(yīng)用價值:研究所強調(diào)的 “以人為本” 的理念和對鄉(xiāng)土語言與傳統(tǒng)術(shù)語(如直譯、意譯、忠實)的層次化解讀、“密切聯(lián)系實踐” 的特色和對譯者行為批評理論的驗證、“過程 — 主體 — 行為 — 文本” 的批評進路以及其與實踐的深刻關(guān)聯(lián)、研究的學(xué)術(shù)性和系統(tǒng)性以及對傳播之需的整體觀照、前瞻性和創(chuàng)新性以及對時代命題的積極回應(yīng)、深刻性和工具性以及對理論研究的反哺等等。
在之后的對談與對話中,學(xué)者們就理論本體、研究路徑、理論應(yīng)用、與其他理論的融合以及與實踐的結(jié)合等問題展開探討,驗證了譯者行為批評理論的闡釋力,拓展了譯者行為批評研究的維度。此外,《山東外語教學(xué)》和《外國語文》編輯部分別于 2024 年 3 月和 4 月,在 “‘半日茗’云說” 系列活動和 “《外國語文》大家談” 系列活動中邀請周領(lǐng)順作為主講嘉賓,同時邀請多位學(xué)者作為與談人,圍繞譯者行為批評的創(chuàng)新思維和理論建構(gòu)問題展開對談。在歷次對談中,周領(lǐng)順反復(fù)重申了以 “立足學(xué)術(shù)、對接社會” 為指導(dǎo)思想的譯者行為批評研究區(qū)別于傳統(tǒng)批評研究的典型特征,即它是 “以人為本” 的互動研究。其他與談學(xué)者肯定了譯者行為批評研究的貢獻,剖析了在應(yīng)用中可能存在的論證不足等問題。“‘半日茗’云說” 活動之后,王卓(2024:3)對譯者行為研究作出如下評價:“從一開始的構(gòu)想雛形,到逐漸形成理論體系;從一開始一個人做,到逐漸形成了一個譯者行為研究的學(xué)術(shù)共同體,在中國翻譯研究領(lǐng)域開創(chuàng)了一種現(xiàn)象級的原創(chuàng)理論。”“現(xiàn)象級” 通常用來描述那些在某一方面達到極高水平并對社會產(chǎn)生深遠影響的人或事物。譯者行為批評理論的學(xué)術(shù)價值和社會貢獻由此可見一斑。
無論是期刊論文中的切磋,還是云端平臺上的研討,對談的目的都在于 “引發(fā)國內(nèi)學(xué)界同行的深入研討,在交流中碰撞思想,在互動中凝聚共識”(黃勤等,2023:72),進而完善譯者行為批評理論,推動本土翻譯批評理論的可持續(xù)發(fā)展。值得注意的是,周領(lǐng)順對于對談過程中學(xué)者們的肯定和疑問都始終保持客觀的態(tài)度。在他看來,肯定和疑問都是研究者積極思考的體現(xiàn),他說:“對于肯定的部分,筆者積極分享,這些是通過研究得出的深切的、寶貴的體會;對于存有疑問的部分,筆者愿在答疑的基礎(chǔ)上進行反思。”(周領(lǐng)順、李正栓等,2024:84)譯者行為批評理論之所以能被譽為現(xiàn)象級的原創(chuàng)理論,吸引眾多學(xué)者的研究興趣,除理論自身的思辨性、批判性、科學(xué)性、體系性和創(chuàng)新性之外,與其創(chuàng)建者 “虛己受人” 的胸懷不無關(guān)系。
3. 開設(shè)研究專欄,加強應(yīng)用研究
理論還需接受事實層面即應(yīng)用層面的驗證,因為無論是本體研究,還是路徑探索,最終都要落實在應(yīng)用上。學(xué)者們運用譯者行為批評理論指導(dǎo)具體批評實踐的研究散見于各類著述,充分說明和驗證了該理論的解釋力,但正如周領(lǐng)順在訪談中論及未來發(fā)展方向時所說:“譯者行為研究中的‘譯者’和‘行為’是研究不完的話題…… 譯者行為研究中有很多重要的課題,如群體行為研究、角色化研究、翻譯家現(xiàn)象(如許淵沖現(xiàn)象)研究,都需要專門討論。”(陳靜、周領(lǐng)順,2022:9)以專欄形式聚焦專題的研究是驗證研究方法、拓展研究路徑、豐富批評理論的重要嘗試。
自譯者行為批評理論提出以來,圍繞該理論,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》《當(dāng)代外語研究》《山東外語教學(xué)》《天津外國語大學(xué)學(xué)報》《外國語文》《外語研究》《語言教育》等專業(yè)學(xué)術(shù)期刊已開設(shè)了 15 個專欄,相關(guān)文章聚焦 “鄉(xiāng)土語言翻譯實踐”“文學(xué) / 文化外譯”“共產(chǎn)黨翻譯史”“譯者群體的行為規(guī)律” 等話題,呈現(xiàn)出研究文本多元、研究視域互補、研究方法交叉、研究層次豐富的特點。就文本來說,既有文學(xué)文體,又有非文學(xué)文體;既包括現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),也有古典文學(xué);既有小說、戲劇和詩詞,也有非虛構(gòu)文學(xué)和紀(jì)實文學(xué)。就翻譯模態(tài)來說,既有單一模態(tài)研究,又有多模態(tài)翻譯研究。就翻譯方向來說,既有譯入研究,又有譯出研究。就譯者類型來說,既有個體譯者,又有群體譯者。就研究視域來說,既有運用譯者行為批評單一理論框架的研究,也有與其他理論結(jié)合的雙理論框架研究。就研究方法來說,既有基于經(jīng)驗事實的質(zhì)性思辨,也有基于數(shù)據(jù)分析的量化研究。就研究層次來說,既有建構(gòu)式的宏觀本體研究,也有驗證式的微觀應(yīng)用研究。
作為專欄組織者和參與人,周領(lǐng)順對研究者的探討給予了充分的肯定,他在《“譯者行為研究” 專題導(dǎo)語》中寫道:“譯者行為理論有著豐富的內(nèi)涵和維度,研究者結(jié)合事實,扎實研究,細致分析,從不同側(cè)面使譯者行為理論得到了完善,為譯者行為研究及其理論建設(shè)提供了堅實的物質(zhì)基礎(chǔ)和持續(xù)發(fā)展的良好保障。”(周領(lǐng)順,2024f:84)他本人也在應(yīng)用理論和驗證理論的同時,不斷建設(shè)理論、完善理論。理論創(chuàng)建者尊重事實的科學(xué)態(tài)度、與時俱進的創(chuàng)新理念和敏銳的問題意識,是其理論能夠健康發(fā)展的重要保障。
三、加強評價
加強評價是譯者行為研究在新發(fā)展階段的又一顯著特征。為了實現(xiàn)譯者行為批評的可持續(xù)發(fā)展,還需要從其創(chuàng)新性、科學(xué)性和學(xué)理性等方面持續(xù)加強評價,這樣才能為其解釋力和可行性提供足夠的學(xué)理支撐,為研究者的運用提供必要的方向指引,避免研究者對理論體系一知半解、對核心概念誤讀誤用以及對評價模式機械套用。
1、譯者行為批評之創(chuàng)新性
劉云虹(2021:90)認(rèn)為:“學(xué)術(shù)創(chuàng)新是翻譯研究深化與拓展的驅(qū)動力。” 許鈞(2022:5-6)也指出,只有在實踐中、批判中和創(chuàng)新中不斷發(fā)展的理論,才可能成為具有持久生命力的理論。對于譯者行為批評理論與譯者行為研究亦是如此,“是否能夠?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,取決于它是不是具有創(chuàng)新的特質(zhì)”(周領(lǐng)順,2024d:59)。譯者行為批評理論作為一種原創(chuàng)理論,創(chuàng)新性是其題中應(yīng)有之義。
總體來看,譯者行為批評理論的創(chuàng)新性在于其促發(fā)了翻譯批評研究的范式革新。王宏志(2021:87)審視了譯者研究在現(xiàn)代翻譯學(xué)科中缺失的現(xiàn)象,指出 “傳統(tǒng)的翻譯研究或集中于文本的討論,或?qū)⒆g者附置于其他元素中,并非真正的譯者研究”。他認(rèn)為:“我們所要求的‘譯者研究’是以譯者作為主體的研究,是直接指向譯者、探討譯者作為翻譯現(xiàn)象本身的問題,而不是以譯者作為眾多翻譯元素之一來協(xié)助討論其他翻譯元素或現(xiàn)象。”(王宏志,2021:87-88)據(jù)此,譯者行為批評研究屬于真正的 “譯者研究”,因為它是 “以譯者行為為研究對象和立足點的外化、動態(tài)和人本屬性的譯者研究,也是以譯者行為為基點和研究對象的翻譯批評研究和行為過程研究,…… 均聚焦于以人為本的互動關(guān)系”(周領(lǐng)順,2024d:61-62)。它既不同于傳統(tǒng)的 “以文本為中心” 的結(jié)構(gòu)主義批評范式,也不同于文化轉(zhuǎn)向之后 “去中心化” 的解構(gòu)主義批評范式,而是結(jié)合文本與人本、靜態(tài)與動態(tài)、翻譯內(nèi)與翻譯外的新批評范式,“是對后文本中心時期翻譯活動復(fù)雜性給予的充分正視”(周領(lǐng)順,2024d:62),體現(xiàn)了理論創(chuàng)建者的創(chuàng)新思維。
具體來看,在研究基礎(chǔ)上,譯者行為批評理論對接學(xué)科需求、文化需求和國家戰(zhàn)略需求,守 “文本視域” 之正,創(chuàng) “雙視域融合” 之新;在研究路徑上,它 “立足于人本和動態(tài),在語境中審視翻譯過程中各要素之間的互動關(guān)系”(周領(lǐng)順,2024d:63),守 “基礎(chǔ)研究” 之正,創(chuàng) “工具運用模式和研究模式多維拓展” 之新;在研究空間上,它回應(yīng)現(xiàn)實關(guān)切,守 “本體研究” 之正,創(chuàng) “理論交融、在學(xué)科和應(yīng)用上多向延伸” 之新。創(chuàng)新性是推動譯者行為研究持續(xù)發(fā)展的動力源泉,正如周領(lǐng)順(2024d:66)所說:“在譯者行為研究新的發(fā)展時期,不僅表現(xiàn)為能為,而且證明可為,皆歸因于它本身內(nèi)秉的創(chuàng)新性。” 譯者行為研究的創(chuàng)新性還體現(xiàn)在其創(chuàng)建者對隨著時代語境出現(xiàn)的新現(xiàn)象、新問題的積極關(guān)注和及時回應(yīng)。例如,人工智能和機器翻譯的發(fā)展重塑了當(dāng)下的翻譯語境,引發(fā)了學(xué)界對 “何為譯者” 這一問題的重新思考。譯者行為批評研究并未回避這一問題,研究者 “對機器翻譯涉及的翻譯主體、翻譯過程和翻譯產(chǎn)品進行了譯學(xué)理論反思,討論了人譯者與機譯者的區(qū)別性語義特征,闡明了機譯者的非意志性行為表現(xiàn)和意志性譯者的角色化”(周怡珂、周領(lǐng)順,2023:8)。他們從交叉視域?qū)π聠栴}的探討既是其創(chuàng)新意識的體現(xiàn),又是對譯者行為研究的推進。
2. 譯者行為批評之科學(xué)性
“理論創(chuàng)新的重點在于科學(xué)性,不應(yīng)該唯體系而體系。”(許鈞,2023:5)科學(xué)理論是在實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上經(jīng)過思維加工而形成的具有嚴(yán)密邏輯結(jié)構(gòu)的學(xué)說體系,是否與實踐結(jié)合、是否具有嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)是檢驗理論科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)。
毫無疑問,譯者行為批評理論是其創(chuàng)建者在充分的事實基礎(chǔ)上的思考。傅敬民(2022)認(rèn)為,譯者行為批評為研究譯者的翻譯行為提供了一個分析框架,他寫道:“這種研究旨趣顯然與周領(lǐng)順長期堅持翻譯實踐有關(guān)…… 我們可以在周領(lǐng)順的一系列研究成果中發(fā)現(xiàn),譯者行為批評帶有很明顯的翻譯經(jīng)驗總結(jié)與分析的痕跡。”(傅敬民,2022:23)周領(lǐng)順也曾在《“研究翻譯話翻譯” 對話錄》一文中表示:“我堅持‘兩條腿’走路,既做理論,也做實踐。我的理論來源于實踐(包括事實和現(xiàn)象),既可以較好地指導(dǎo)研究,也能切實地指導(dǎo)翻譯實踐。”(周領(lǐng)順、孟祥春等,2024:6)譯者行為批評理論生發(fā)于實踐,其可持續(xù)發(fā)展也需不斷從實踐中汲取養(yǎng)分、獲取動力。
科學(xué)的理論還應(yīng)該是一個具有嚴(yán)密邏輯結(jié)構(gòu)的學(xué)說體系,嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)首先需要概念體系或者術(shù)語體系。譯者行為批評的概念體系由核心概念 “‘求真 - 務(wù)實’連續(xù)統(tǒng)” 和 “‘文本 - 行為 - 社會’三位一體評價系統(tǒng)”、主體概念 “翻譯內(nèi)與翻譯外”“語言人與社會人”“身份與角色”“文本與人本” 等、前導(dǎo)性概念 “譯者行為”“翻譯批評” 等、輔助性概念 “譯內(nèi)環(huán)境與譯外環(huán)境”“譯內(nèi)接受與譯外接受” 等構(gòu)成。這些概念并非簡單堆砌或者互相割裂,而是研究者基于對事實的描寫與論證而提煉出的邏輯體系,它們共同構(gòu)建了譯者行為批評理論的框架。在宏觀層面,它們?yōu)槲覀儚恼w上觀察翻譯現(xiàn)象和譯者行為提供了新的理論視角;在中觀層面,為我們研究某一類翻譯現(xiàn)象提供了具體的分析框架;在微觀層面,為我們解釋具體的翻譯現(xiàn)象提供了方法指引。
3. 譯者行為批評之學(xué)理性
如前所述,科學(xué)的理論是具有嚴(yán)密邏輯結(jié)構(gòu)的學(xué)說體系,故學(xué)理性是衡量理論價值的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。譯者行為批評的學(xué)理性主要體現(xiàn)于其評價系統(tǒng),周領(lǐng)順從譯者行為 “評價”、評價視域確立和評價維度確立 3 個方面,論證了譯者行為評價系統(tǒng)的學(xué)理性。在譯者行為 “評價” 層面,其學(xué)理性體現(xiàn)在求廣度的外部系統(tǒng)、求深度的內(nèi)部系統(tǒng)和求效度的指向系統(tǒng)上,共同指向翻譯批評的總目標(biāo);在評價視域確立層面,其學(xué)理性體現(xiàn)在從三大路徑和內(nèi)外分野意識導(dǎo)出的三大視域,以及 “文本 - 行為 - 社會” 三位一體評價系統(tǒng)和 “文本批評”“行為批評”“效果批評” 3 個語義框架;在評價維度確立層面,其學(xué)理性體現(xiàn)在由文本維、行為維、社會維和翻譯外維構(gòu)成的 “3+1” 動態(tài)評價維度。
在闡述譯者行為評價系統(tǒng)的學(xué)理性時,周領(lǐng)順不囿于理論自身,與其他學(xué)者的觀點或框架互參互證。就譯者行為評價而言,他通過評析麥卡萊斯特(Mcalester)關(guān)于 “翻譯評價”“翻譯批評”“翻譯評估” 的界定,闡明譯者行為評價是 “翻譯批評視域或譯者行為批評理論指導(dǎo)下的譯者行為評價”(周領(lǐng)順,2024c:108);就視域確立而言,他對照奈達(Nida)的 source-message + noise-receptor 模式,闡明了譯者行為評價不僅關(guān)注奈達模式中的文本,還關(guān)注譯者的行為與譯者置身其中的社會;就維度確立而言,他與生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維和交際維相比較,闡明其 “文本 - 行為 - 社會” 是根據(jù)翻譯的真實生態(tài)而設(shè)計的既相互獨立又相互制約的一體化系統(tǒng)。
需要指出的是,任何科學(xué)的理論都有其特定的邊界或有效的范圍,當(dāng)某一理論未被運用于某種特定情況時,并不意味著該理論失去了效力。理論并不能為錯綜復(fù)雜的問題提供 “魔術(shù)般” 的答案,翻譯理論亦是如此,因為 “翻譯理論家必然只會去研究他們各自關(guān)注的問題…… 其建構(gòu)的理論往往也只能解決或解釋與翻譯相關(guān)的某些具體問題”(Shuttleworth & Cowie,2004:186)。因此,曹明倫(2019:6)提醒我們,“每一種理論都有其時空上的局限性,要真正掌握并正確運用一種翻譯理論,必須了解這種局限性”;周領(lǐng)順(2024c:113)也指出,“‘文本 - 行為 - 社會’三位一體評價系統(tǒng)在涉及具體操作時并非萬能”。
譯者行為批評理論的闡釋力和普適性已經(jīng)在我國的翻譯實踐中不斷得到驗證,因而學(xué)者們十分關(guān)注譯者行為批評理論能否以及何時走向國際的問題。有學(xué)者指出,“該理論尚未發(fā)揮出應(yīng)有的國際影響力,理論‘走出去’的舉措還有待進一步加強”(王軍平、張寧,2023:95)。事實上,作為本土原創(chuàng)理論的代表,譯者行為批評首先立足于中國的翻譯現(xiàn)實和翻譯批評現(xiàn)實,以解決中國翻譯批評研究和翻譯學(xué)科發(fā)展中存在的問題為旨歸。不過,學(xué)術(shù)研究又有共性,就翻譯批評而言,譯者行為研究彌補了傳統(tǒng)批評范式的不足,“極大地促進了翻譯中行為研究的科學(xué)化進程”(趙國月、高曉仙,2022:77),走向國際是必然趨勢。可喜的是,已經(jīng)有學(xué)者在國際期刊上發(fā)文介紹譯者行為批評理論,對其給予高度評價,認(rèn)為 “譯者行為批評實現(xiàn)了內(nèi)部批評和外部批評的有機結(jié)合,不僅深化了對翻譯和翻譯批評的認(rèn)識,同時本身也是重要的翻譯批評實踐”(Li,2020:28)。
四、扎根實踐
我國翻譯理論建構(gòu)和學(xué)科建設(shè)雖已取得很大的進步,但是理論與實踐之間仍存在鴻溝,主要表現(xiàn)在以下方面:“理論的建構(gòu)與重構(gòu)就在理論的范疇內(nèi)進行,多靠若干概念演繹推理,而少用材料說明問題”(孫藝風(fēng),2004:28);“理論家手中缺乏可資分析、可資推論、可供支撐自己論題和論點的材料和論據(jù)”(曹明倫,2007:218);“徒以清論滿紙,而無譯例充陳”(辜正坤,2010:380)。不同的理論往往使用的都是相同的論據(jù)和例句,而非著書撰文者自身采錄和積累的材料。周領(lǐng)順(2019b:17)認(rèn)為,理論與實踐之間的關(guān)系雖然不能一錘定音,但有一點是肯定的,即 “理論是灰色的,只有實踐(事實)之樹常青”。他強調(diào):“作為解釋現(xiàn)象、解決問題和指導(dǎo)實踐的理論工具,譯者行為批評理論只有不斷與實踐相結(jié)合,才能具有更強大的普適性、解釋力和指導(dǎo)性。”(周領(lǐng)順,2023c:6)譯者行為批評理論與實踐的結(jié)合主要包括 3 種形式:一是創(chuàng)建者本人從事系列翻譯實踐,驗證譯者行為批評理論的指導(dǎo)性;二是開展應(yīng)用分析研究,驗證譯者行為批評的解釋力;三是對接地方傳播需求,提升譯者行為批評的普適性。
1、從事系列翻譯實踐
周領(lǐng)順雖因翻譯理論而名盛,但在散文創(chuàng)作與翻譯實踐方面也造詣頗深,如他與加拿大籍華人露絲・蒔(Lus Shih)合著的《散文自譯與自評》(2017 年出版)就是一本由作者自創(chuàng)、自譯、自評的散文英譯之作。此外,周領(lǐng)順長期為《中國翻譯》“自學(xué)之友” 欄目和《英語世界》供稿,翻譯內(nèi)容題材廣泛,體裁形式多元,涵蓋散文、說理文、雜文、廣告、菜譜以及中間狀態(tài)等體裁,涉及自譯、獨譯、合譯等形式,既有漢譯英,也有英譯漢。豐富的翻譯實踐為他的理論建構(gòu)與發(fā)展提供了可資分析的材料和論據(jù),避免了論而無據(jù)或論據(jù)單調(diào)的傾向。他對譯者行為理論的認(rèn)識散見于其翻譯實踐及評析中,展現(xiàn)為一條十分務(wù)實的理論發(fā)展之路,這樣的做法在國內(nèi)是鮮見的。因此,加強譯者行為批評理論的系統(tǒng)性研究,不可忽略對以上這些譯作的分析,并要重視周領(lǐng)順在《中國翻譯》“自學(xué)之友” 欄目所作的與實踐相結(jié)合的評析。
在周領(lǐng)順(2022d:176)看來,“譯者行為批評雖然屬于評價理論,但對于翻譯實踐,同樣具有指導(dǎo)的作用”。他在《中國翻譯》“自學(xué)之友” 專欄導(dǎo)讀部分,結(jié)合具體譯文選段,闡述了如何在求真于原文內(nèi)涵意義和形式意義的同時,務(wù)實于讀者進而務(wù)實于市場和社會,以及如何實現(xiàn)語義求真與語義務(wù)實的平衡等。由于在實踐過程中會遇到不同的問題,所以理論在指導(dǎo)實踐的過程中也會不斷得到細化、深化和升華。周領(lǐng)順對許多現(xiàn)象展開探討,如雜文翻譯中的 “邏輯性及其求真與文學(xué)性及其務(wù)實”、散文翻譯中的 “求真” 與 “求美”、標(biāo)題翻譯中 “忠實于原文字面和結(jié)構(gòu)的求真與偏離原文字面和結(jié)構(gòu)的務(wù)實”、譯者的 “譯內(nèi)務(wù)實”“譯外務(wù)實” 及務(wù)實行為的 “顯化” 等。這些探討是在實踐中發(fā)現(xiàn)問題,又在解決問題的過程中深化理論,“構(gòu)成了譯者行為批評從實踐到理論并復(fù)歸于實踐的完整研究路徑”(趙國月,2015:109)。
誠然,“翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系并不限于指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系,理論對實踐還有描述、解釋、規(guī)范、啟發(fā)和預(yù)測的作用”(曹明倫,2019:6)。以譯者身份與譯者角色化這一命題與商業(yè)廣告翻譯為例,前者不僅能夠指導(dǎo)譯者如何通過選詞提高呼吁效果,實現(xiàn)商業(yè)利益最大化,還能夠解釋不合常規(guī)的翻譯現(xiàn)象,因為在廣告翻譯中,“表面上的‘譯者’實際是在譯者身份下行使的譯者角色化行為”(周領(lǐng)順,2022e:177)。此外,理論還有助于預(yù)測未來的研究課題,使研究走向深入。
2. 開展應(yīng)用分析研究
譯者行為批評理論伴隨著指導(dǎo)翻譯批評的需求而誕生,與實踐的互動還體現(xiàn)在其對翻譯批評實踐的指導(dǎo)上。周領(lǐng)順(2024b)采取翻譯內(nèi)外的層次化分析視野,探討詩歌這一典型文學(xué)類文體的翻譯,同時還運用 “文本 - 行為 - 社會” 分析框架,探討廣告詞這一典型應(yīng)用類文體的翻譯。從個案中揭示具有普遍意義的譯者行為規(guī)律,以驗證理論建構(gòu)的恰當(dāng)性和應(yīng)用的有效性,體現(xiàn)了理論創(chuàng)建者的一體化發(fā)展思路。
周領(lǐng)順等(2022)所著《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究》以及周領(lǐng)順主持的 “漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究” 專題是譯者行為批評理論應(yīng)用研究的代表性成果。周領(lǐng)順首次將 “鄉(xiāng)土語言” 作為一個術(shù)語展開學(xué)術(shù)研究,基于自建的葛浩文中國鄉(xiāng)土語言英譯平行語料庫,運用 “求真 - 務(wù)實” 連續(xù)統(tǒng)評價模式,對以葛浩文為代表的翻譯家的漢語鄉(xiāng)土語言翻譯實踐進行了大規(guī)模、分層次、窮盡性和系統(tǒng)性的描寫性翻譯批評研究。他的研究從翻譯活動的核心主體 —— 譯者 —— 出發(fā),將文本與人本相結(jié)合,“經(jīng)由過程 — 主體 — 行為 — 文本的批評進路最終實現(xiàn)更為客觀、科學(xué)的翻譯批評”(黃勤等,2023:74)。
在事實描寫的基礎(chǔ)上,周領(lǐng)順深入分析了鄉(xiāng)土語言英譯中的一些重要問題(如漢語鄉(xiāng)土語言的土味層次區(qū)分等),進而對傳統(tǒng)譯學(xué)研究中的一些核心概念作出全新闡釋(如 “忠實”“直譯”“意譯” 等)。此類研究的意義不僅在于彰顯譯者行為研究的多維取向、推動中國鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯的發(fā)展,更重要的是,研究者能夠借由對 “鄉(xiāng)土語言” 這一語言現(xiàn)象英譯行為的研究及譯者行為規(guī)律的探尋,對傳統(tǒng)翻譯研究中具有普遍意義的核心命題進行解構(gòu)與重構(gòu),促進翻譯(批評)實踐與理論建構(gòu)之間的積極互動。
3. 對接地方傳播需求
藍紅軍(2018:12)認(rèn)為,“理論建構(gòu)應(yīng)關(guān)懷現(xiàn)實,這是學(xué)術(shù)常識”;周領(lǐng)順等(2022:5)也認(rèn)為,“理論的提煉基于現(xiàn)實,更要致力于解決現(xiàn)實中的問題”。周領(lǐng)順說:“我主張‘立足學(xué)術(shù),對接社會’,這也一直是開展該領(lǐng)域研究的基本要義所在。”(周領(lǐng)順等,2023:17)周領(lǐng)順(2024h:62)關(guān)于漢語 “鄉(xiāng)土語言” 英譯實踐的研究可為中華文化 “走出去” 提供有益的指導(dǎo)或借鑒;他對譯出實踐中譯者角色化現(xiàn)象的研究 “不僅有助于譯者在‘講好中國故事’的實踐中為自己準(zhǔn)確定位,也可使譯評者在評價實踐中不斷逼近翻譯批評的總目標(biāo)”。他的研究不唯理論而理論,是對國家傳播能力提升之時代命題的積極回應(yīng),體現(xiàn)了對現(xiàn)實的強烈觀照。
譯者行為研究對時代之需的回應(yīng)還體現(xiàn)在對地方文化的譯介傳播方面。在兩次地方文化外譯論壇上,與會學(xué)者就齊魯文化和長江文化譯介的譯者行為研究路徑進行了深入的研討,為優(yōu)化地方文化譯介與傳播之道、提升翻譯理論和評價、強化中國對外話語體系構(gòu)建提供了啟示。無論是以儒家思想為基礎(chǔ)資源的齊魯文化,還是造就了千年文脈的長江文化,都是中華文明的代表性符號和標(biāo)志性象征,其譯介和傳播對于中國形象建構(gòu)之意義不言自明,譯者行為研究 “致力于解決現(xiàn)實問題” 的要義因而表露無遺。
結(jié)語
陳靜等(2021:119)曾對國內(nèi)譯者行為研究進行了計量統(tǒng)計與分析,并針對研究現(xiàn)狀指出,未來研究可從不斷完善理論建設(shè)、借鑒吸收研究方法、融合拓展研究主題 3 個方面展開。從上文的分析可以看出,近年來,通過持續(xù)加強理論建設(shè)、全方位推進理論驗證、多維度開展理論評價和牢牢扎根于翻譯實踐,譯者行為批評理論不斷得到驗證和完善,體現(xiàn)出 “文本 - 行為 - 社會” 一體化思路;譯者行為研究方法不斷得到豐富,體現(xiàn)出體系化特點;譯者行為研究領(lǐng)域不斷得到拓展,呈現(xiàn)出主題日益多元的趨勢。在譯者行為研究的相關(guān)對談中,有研究者提出加強理論本體建設(shè)和譯者行為研究國際化的建議。事實上,作為理論創(chuàng)建者,周領(lǐng)順一直在努力進行本體拓展研究,他也意識到譯者行為批評理論作為中國本土翻譯理論,“有自身走向國際、參與解決國際上個性化民族文化翻譯問題而提供中國方案的必要”(周領(lǐng)順,2021a:5)。不過,“國際上是不是使用中國的翻譯理論要受到很多因素的限制”,當(dāng)某一特定的理論未被運用于某種特定情況時,并不意味著該理論失去效力,“所以不能靠是不是走出國門作為檢驗其價值的標(biāo)準(zhǔn)”(周領(lǐng)順,2024d:66)。
除理論創(chuàng)建者本人的深耕外,其他學(xué)者的探索同樣推動了譯者行為研究走上發(fā)展的快車道,使其成為譯界的 “顯學(xué)”。由于譯者行為研究的 “人本性” 和存在主義對個人的觀照,有學(xué)者發(fā)現(xiàn)了將二者進行關(guān)聯(lián)的可能性,從存在主義哲學(xué)角度為譯者行為批評理論正本清源,“輔證了譯者行為批評理論為合理的、可持續(xù)發(fā)展的、具有哲學(xué)思考的理論存在”(霍紅,2024:11)。Luo(2024)融合認(rèn)知語言學(xué)識解理論與譯者行為批評理論,分析了《紅樓夢》中的敬稱英譯行為,這既是不同理論交叉研究的拓展,也是應(yīng)用研究的拓展,其成果發(fā)表于國際期刊,更體現(xiàn)了翻譯批評研究中的中國貢獻。相信在 “建設(shè)理論 — 驗證理論 — 加強評價 — 扎根實踐” 路徑的引導(dǎo)下,譯者行為批評研究將在各個領(lǐng)域擁有更多的創(chuàng)新成果,為解決中國問題和發(fā)展國際譯學(xué)作出中國學(xué)者應(yīng)有的貢獻。
周領(lǐng)順等學(xué)者的專著《譯者行為批評應(yīng)用研究》已于 2024 年由外語教學(xué)與研究出版社出版,相信這將成為推動譯者行為研究發(fā)展的又一次里程碑式的事件。
馬冬梅,蘭州理工大學(xué),202406